History Main / GoodBadTranslation

1st Dec '16 7:27:21 PM Bissek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The remake also made some new errors. Jack van Burace was originally supposed to be Jack Vam Brace, to reference his past as Knight of the Vambrace. The remake kept his mistranslated name, and then changed his former title to Knight of the ''Gauntlet''.
25th Nov '16 11:21:40 PM tatsuya_suou
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** After a tense life or death situation: Barry: ''"You were almost a [[MemeticMutation Jill Sandwich]]."'' [[{{Narm}} Doesn't help considering how it was spoken.]] The actor seriously sounds like he's {{corpsing}} while saying it.
13th Nov '16 8:48:39 AM Midna
Is there an issue? Send a Message


** One bewildering exchange has Cloud announce, "Hm. So that's how you fool them", and Aeris respond, "Hmmmm! So that's how you fooled them!" The original exchange was supposed to be more along the lines of: "Looks like I have to go in to the brothel to complete my disguise." / "Oh, so that's your excuse?", but Aeris' line was translated incorrectly, ''then'' accidentally duplicated and assigned to both characters, after which another localiser adjusted the lines to suit Cloud and Aeris's established speech patterns without fixing the problems.

to:

** One bewildering exchange has Cloud announce, "Hm. So that's "...Hmm. That's how you you'll fool them", and Aeris respond, "Hmmmm! ".........Hmmmmmmm. So that's how you fooled them!" them." The original exchange was supposed to be more along the lines of: "Looks like I have to go in to the brothel to complete my disguise." / "Oh, so that's your excuse?", but Aeris' line was translated incorrectly, ''then'' accidentally duplicated and assigned to both characters, after which another localiser adjusted the lines to suit Cloud and Aeris's established speech patterns without fixing the problems.
20th Oct '16 8:41:10 PM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/SecretOfTheStars'' has a laughably bad translation possibly caused by little faith in the game's success in the United States or {{Tecmo}} [[TheyJustDidntCare simply not caring]]. This gave us such lines as "SCATT THE DOG-PILL," "CHAINMALE," AND "WHAT? YOU'RE SO ANYTHING! GO TO THE CIRCUS NOW!"

to:

* ''VideoGame/SecretOfTheStars'' has a laughably bad translation possibly caused by little faith in the game's success in the United States or {{Tecmo}} [[TheyJustDidntCare simply not caring]].caring. This gave us such lines as "SCATT THE DOG-PILL," "CHAINMALE," AND "WHAT? YOU'RE SO ANYTHING! GO TO THE CIRCUS NOW!"
14th Oct '16 7:23:06 AM muninwing
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Chinese subtitles for ''Film/TheTwoTowers'' features plenty of these. In addition to the understandable Ents being "tree man," Orcs are "bitch man," Elves are "evil," and wizards are "magic man." And none of the names translate properly. Meaning that Alarwang has to tell his girlfriend that he cannot love her because she is Evil, just before being told that "bitch man come!" by Grey Magic Man Gandofu.
3rd Oct '16 1:45:07 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


[[quoteright:256:[[VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/iamerror_1330.gif]]]]
[[caption-width-right:256:[[SubvertedTrope ...no, really. That's his name]].]]

to:

[[quoteright:256:[[VideoGame/ZeldaIITheAdventureOfLink http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/iamerror_1330.gif]]]]
[[caption-width-right:256:[[SubvertedTrope ...no, really. That's his name]].]]
%% Image removed per Image Pickin' thread: http://tvtropes.org/pmwiki/posts.php?discussion=1473542377039366500
%% Please start a new thread if you'd like to suggest an image.
%%



22nd Sep '16 2:57:35 AM shamblingdead2
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Mexico's Yucatan peninsula has a similar story, that "Yucatan" is Mayan for "I don't understand." Other sources it's a garbling of the Nahuatl name "Yocatlan."
15th Sep '16 6:06:49 PM henke37
Is there an issue? Send a Message


* Website/YouTube's closed captioning system can create good bad ''transcriptions'', so long as you find videos that have the "CC" button on them first.

to:

* Website/YouTube's closed captioning system can create good bad ''transcriptions'', so long as you find videos that have the "CC" button on them first. And that's before the automatic translation get to mangle the mess even further!
15th Sep '16 2:44:25 AM StFan
Is there an issue? Send a Message





* While the English localization of the first ''CastleShikigami'' game was [[TranslationTrainwreck just plain bad]], the second and third games tilt more toward the SoBadItsGood scale, if still somewhat incomprehensible.

to:

* While the English localization of the first ''CastleShikigami'' ''VideoGame/CastleOfShikigami'' game was [[TranslationTrainwreck just plain bad]], the second and third games tilt more toward the SoBadItsGood scale, if still somewhat incomprehensible.



[[folder:Anime and Manga]]

to:

[[folder:Anime and & Manga]]



[[folder:Film]]

to:

[[folder:Film]][[folder:Films -- Live-Action]]



* Though an earlier Slovak dub of the original ''Film/{{X-Men}}'' film was good, whoever was in charge of translating made the inexplicable decision to translate all the X-Men monikers/codenames into Slovak. Most of the results were bearable, but poor Wolverine was translated to Vlkomuž ("Wolfman") rather than Rosomák ("Wolverine"). This became fairly memetic among the Slovak comic book and science fiction fandom, especially given the impression that the translator probably had no idea what a wolverine is, and didn't bother to look it up in a dictionary. The whole case gets weirder when you take into account "Rosomák" sounds genuinely badass in Slovak, while "Vlkomuž" not only sounds comical, it's also a bit grammatically suspect.

to:

* Though an earlier Slovak dub of the original ''Film/{{X-Men}}'' ''Film/XMen'' film was good, whoever was in charge of translating made the inexplicable decision to translate all the X-Men monikers/codenames into Slovak. Most of the results were bearable, but poor Wolverine was translated to Vlkomuž ("Wolfman") rather than Rosomák ("Wolverine"). This became fairly memetic among the Slovak comic book comic-book and science fiction science-fiction fandom, especially given the impression that the translator probably had no idea what a wolverine is, and didn't bother to look it up in a dictionary. The whole case gets weirder when you take into account "Rosomák" sounds genuinely badass in Slovak, while "Vlkomuž" not only sounds comical, it's also a bit grammatically suspect.
12th Aug '16 8:57:48 AM ZemplinTemplar
Is there an issue? Send a Message


* The 1993 Yuen Woo-ping version of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Iron_Monkey_(1993_film) Iron Monkey]] both played this trope straight in the VHS dub, and subverted with the 2001 theatrical release of a subtitled version which was much more serious and dramatic. The earlier dub included all the overexaggerated Hong Kong-style fighting foley effects and such gems of dialogue like:

to:

* The 1993 Yuen Woo-ping version of [[http://en.''[[http://en.wikipedia.org/wiki/Iron_Monkey_(1993_film) Iron Monkey]] Monkey]]'' both played this trope straight in the VHS dub, and subverted with the 2001 theatrical release of a subtitled version which was much more serious and dramatic. The earlier dub included all the overexaggerated Hong Kong-style fighting foley effects and such gems of dialogue like:



* An earlier Slovak dub of the original ''X-Men'' film was good, but whoever was in charge of translating, made the inexplicable decision to translate the X-Men monikers/codenames into Slovak. Most of the results were bearable, but poor Wolverine was translated to Vlkomuž ("Wolfman") rather than Rosomák ("Wolverine"). This became fairly memetic among the Slovak comic book and science fiction fandom, especially given the impression that the translator probably had no idea what a wolverine is, and didn't bother to look it up in a dictionary. The whole case gets weirder when you take into account "Rosomák" sounds badass in Slovak, while "Vlkomuž" not only sounds comical, it's a bit grammatically suspect.

to:

* An Though an earlier Slovak dub of the original ''X-Men'' ''Film/{{X-Men}}'' film was good, but whoever was in charge of translating, translating made the inexplicable decision to translate all the X-Men monikers/codenames into Slovak. Most of the results were bearable, but poor Wolverine was translated to Vlkomuž ("Wolfman") rather than Rosomák ("Wolverine"). This became fairly memetic among the Slovak comic book and science fiction fandom, especially given the impression that the translator probably had no idea what a wolverine is, and didn't bother to look it up in a dictionary. The whole case gets weirder when you take into account "Rosomák" sounds genuinely badass in Slovak, while "Vlkomuž" not only sounds comical, it's also a bit grammatically suspect.
This list shows the last 10 events of 135. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GoodBadTranslation