History Main / GoodBadTranslation

16th Jun '17 12:02:24 PM Medinoc
Is there an issue? Send a Message


** Coming from a FanSub, we have: "[[http://orig04.deviantart.net/12b4/f/2011/227/e/2/pleasure_myself_with_this_fish_by_0_yuki_nagato_1-d46loez.jpg I'll now proceed to pleasure myself with this fish!]]"

to:

** Coming from a FanSub, we have: "[[http://orig04.deviantart.net/12b4/f/2011/227/e/2/pleasure_myself_with_this_fish_by_0_yuki_nagato_1-d46loez.jpg I'll now proceed to pleasure myself with this fish!]]"fish.]]"
16th Jun '17 12:00:58 AM AirofMystery
Is there an issue? Send a Message


* The English word "alligator" allegedly came from the Spanish "el lagarto" which actually translates to "the lizard". The Spanish word for alligator is caimán.

to:

* The English word "alligator" allegedly came from the Spanish "el lagarto" which actually translates to "the lizard". The Spanish word for alligator is caimán.caimán, which, in turn, is the English name [[https://en.wikipedia.org/wiki/Caiman for another type of crocodilian]].
20th May '17 12:16:06 AM SpaceKABOOM
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[quoteright:320:[[VideoGame/SamuraiShodown http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/0001_4.png]]]]
[[caption-width-right:320:It's incredibly awkward and goofy, but one can't deny that's part of the fun.]]
21st Apr '17 7:29:36 AM hszmv1
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Google Translate Sings will take the text of an English song (typically from a Disney movie}} and applies several layers of translations via Google Translate and then translates that back into English and sings it to the tune of the original song. It results in lines like "[[Film/Frozen Do you want to build a Yeti?]]"
16th Apr '17 2:01:22 AM shonengirl
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/FinalFantasyIV'', when Tellah fights [[SpoonyBard Edward]], the original featured Tellah cursing at Edward for taking the sage's daughter away. The original English script featured, [[{{Bowdlerise}} instead, the line "You spoony bard!"]] "Spoony", here is an obscure word meaning "foolishly or sentimentally in love" -- ''technically'' correct, but hilariously awkward to use. This line proved to be so popular that:

to:

* In ''VideoGame/FinalFantasyIV'', when Tellah fights [[SpoonyBard Edward]], the original featured Tellah cursing at calling out Edward for taking the sage's daughter away. The original English script featured, [[{{Bowdlerise}} instead, the line "You spoony bard!"]] "Spoony", bard!". "Spoony" here is an obscure word meaning "foolishly or sentimentally in love" -- ''technically'' correct, but hilariously awkward to use. This line proved to be so popular that:



** One bewildering exchange has Cloud announce, "...Hmm. That's how you'll fool them", and Aeris respond, ".........Hmmmmmmm. So that's how you fooled them." The original exchange was supposed to be more along the lines of: "Looks like I have to go in to the brothel to complete my disguise." / "Oh, so that's your excuse?", but Aeris' line was translated incorrectly, ''then'' accidentally duplicated and assigned to both characters, after which another localiser adjusted the lines to suit Cloud and Aeris's established speech patterns without fixing the problems.

to:

** One bewildering exchange has Cloud announce, "...Hmm. That's how you'll fool them", and Aeris respond, ".........Hmmmmmmm. So that's how you fooled them." The original exchange was supposed to be more along the lines of: "Looks like I have to go in to the brothel to complete my disguise." / "Oh, so that's your excuse?", but Aeris' line was translated incorrectly, ''then'' accidentally duplicated and assigned to both characters, after which another localiser localizer adjusted the lines to suit Cloud and Aeris's established speech patterns without fixing the problems.
11th Apr '17 3:09:50 PM TokoWH
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/CodeGeass'': "You know full well what this badass mother can do!"

to:

* ''Anime/CodeGeass'': ''Anime/CodeGeass'':
**
"You know full well what this badass mother can do!"do!"
** Coming from a FanSub, we have: "[[http://orig04.deviantart.net/12b4/f/2011/227/e/2/pleasure_myself_with_this_fish_by_0_yuki_nagato_1-d46loez.jpg I'll now proceed to pleasure myself with this fish!]]"
20th Mar '17 6:56:09 PM Mineboot45
Is there an issue? Send a Message


* The Creator/DataEast shooter ''VideoGame/BloodyWolf'' (more precisely, the European arcade version retitled ''Battle Rangers'') has such gems as: "YOU! INVADERS! GET YOU THE HOT BULLETS OF SHOTGUN TO DIE!"

to:

* The Creator/DataEast shooter ''VideoGame/BloodyWolf'' ''Bloody Wolf'' (more precisely, the European arcade version retitled ''Battle Rangers'') has such gems as: "YOU! INVADERS! GET YOU THE HOT BULLETS OF SHOTGUN TO DIE!"
20th Mar '17 6:52:41 PM Mineboot45
Is there an issue? Send a Message


* The indie video games ''VideoGame/MondoMedicals'' and ''VideoGame/MondoAgency'' play this up on purpose in the cinematics, in which the games' [[TheWatcher "supervisor" characters]] speak in English that is not so much broken as it is atomized. The creator, though Swedish, is actually quite fluent in English, as is apparent in his [[VideoGame/HotlineMiami later]] [[VideoGame/HotlineMiamiTwoWrongNumber works.]]

to:

* The indie video games ''VideoGame/MondoMedicals'' and ''VideoGame/MondoAgency'' play this up on purpose in the cinematics, in which the games' [[TheWatcher "supervisor" characters]] speak in English that is not so much broken as it is atomized. The creator, though Swedish, is actually quite fluent in English, as is apparent in his [[VideoGame/HotlineMiami later]] [[VideoGame/HotlineMiamiTwoWrongNumber works.]]later works]].
17th Mar '17 1:10:31 PM Bissek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In one ''Webcomic/SluggyFreelance'' comic, Torg had a dream in which Zoe and Oasis were characters in a fighting game, with dialogue such as "You killed my fish!" "Why does that pickle you?" "My feet hurt... with DESTINY!"
9th Mar '17 1:32:13 PM margdean56
Is there an issue? Send a Message


* There's a non-fiction book ('' A choice of catastrophes'', about [[ApocalypseHow ways everything can end]]) by Creator/IsaacAsimov that in the Spanish translation has ''[[UsefulNotes/BlackHoles black holes]]'' as ''ventanas negras'' (''black windows'').

to:

* There's a non-fiction book ('' A (''A choice of catastrophes'', about [[ApocalypseHow ways everything can end]]) by Creator/IsaacAsimov that in the Spanish translation has ''[[UsefulNotes/BlackHoles black holes]]'' as ''ventanas negras'' (''black windows'').
This list shows the last 10 events of 149. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GoodBadTranslation