History Main / GoodBadTranslation

12th Jan '18 9:07:57 PM erforce
Is there an issue? Send a Message


* Though an earlier Slovak dub of the original ''Film/XMen'' film was good, whoever was in charge of translating made the inexplicable decision to translate all the X-Men monikers/codenames into Slovak. Most of the results were bearable, but poor Wolverine was translated to Vlkomuž ("Wolfman") rather than Rosomák ("Wolverine"). This became fairly memetic among the Slovak comic-book and science-fiction fandom, especially given the impression that the translator probably had no idea what a wolverine is, and didn't bother to look it up in a dictionary. The whole case gets weirder when you take into account "Rosomák" sounds genuinely badass in Slovak, while "Vlkomuž" not only sounds comical, it's also a bit grammatically suspect.

to:

* Though an earlier Slovak dub of the original ''Film/XMen'' ''Film/XMen1'' film was good, whoever was in charge of translating made the inexplicable decision to translate all the X-Men monikers/codenames into Slovak. Most of the results were bearable, but poor Wolverine was translated to Vlkomuž ("Wolfman") rather than Rosomák ("Wolverine"). This became fairly memetic among the Slovak comic-book and science-fiction fandom, especially given the impression that the translator probably had no idea what a wolverine is, and didn't bother to look it up in a dictionary. The whole case gets weirder when you take into account "Rosomák" sounds genuinely badass in Slovak, while "Vlkomuž" not only sounds comical, it's also a bit grammatically suspect.
24th Sep '17 8:14:20 AM Vethica
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/CodeGeass'':
** "You know full well what this badass mother can do!"

to:

* ''Anime/CodeGeass'':
**
''Anime/CodeGeass'': "You know full well what this badass mother can do!"
24th Sep '17 8:13:50 AM Vethica
Is there an issue? Send a Message


** Coming from a FanSub, we have: "[[http://orig04.deviantart.net/12b4/f/2011/227/e/2/pleasure_myself_with_this_fish_by_0_yuki_nagato_1-d46loez.jpg I'll now proceed to pleasure myself with this fish.]]"
17th Sep '17 5:07:40 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** In the original version, Thunder Maiden Arycelle Dania was supposed to be called "Alocer" based on the ArsGoetia ThemeNaming. However, when the PSX version came out, her name became [[UnfortunateNames Aloser]]. But since she remained a GameBreaker despite such name, it was considered a charm on its own.

to:

** In the original version, Thunder Maiden Arycelle Dania was supposed to be called "Alocer" based on the ArsGoetia ''Literature/ArsGoetia'' ThemeNaming. However, when the PSX version came out, her name became [[UnfortunateNames Aloser]]. But since she remained a GameBreaker despite such name, it was considered a charm on its own.
5th Sep '17 10:35:27 PM Nicoaln
Is there an issue? Send a Message


** The last boss of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'''s final form is named [=DethI=], which is a BlindIdiotTranslation of Death Eye. However, because supplementary material had the name written down that way (with the uppercase "I" looking almost exactly like a lowercase "l"), the nickname "Dethl" (with a lowercase "l") has become a fan-accepted version of his name.



* A Vietnamese [[JustForFun/PokemonVietnameseCrystal bootleg translation]] of ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver Pokémon Crystal]]'' made famous in a LetsPlay by LetsPlay/DeliciousCinnamon [[http://www.youtube.com/user/DeliciousCinnamon on YouTube]]. Among other things: Professor Oak claiming that everyone call him ''[sic]'' "ELF MONSTER", the player character's mother preparing "VOLCANO BAKEMEAT", "put in" being translated as "fuck", nonsensical Pokémon names such as "OUD" (Sentret) and "LAP" (Pidgey), Silver's dialogue making absolutely no sense, and a Pidgey saying "LITTLE STRAWBERRY ME BABY" if you talk to it.

to:

* A Vietnamese [[JustForFun/PokemonVietnameseCrystal bootleg translation]] of ''[[VideoGame/PokemonGoldAndSilver Pokémon Crystal]]'' made famous in a LetsPlay by LetsPlay/DeliciousCinnamon [[http://www.youtube.com/user/DeliciousCinnamon on YouTube]]. Among other things: Professor Oak claiming that everyone call him ''[sic]'' "ELF MONSTER", the player character's mother preparing "VOLCANO BAKEMEAT", "put in" being translated as "fuck", nonsensical Pokémon names such as "OUD" (Sentret) and "LAP" (Pidgey), Totodile using scratch being displayed as "Croc scrah", Silver's dialogue making absolutely no sense, and a Pidgey saying "LITTLE STRAWBERRY ME BABY" if you talk to it.
23rd Jul '17 8:40:49 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


Whether it be due to ExecutiveMeddling, bad translators, or just being a rush job, sometimes you get a bad translation. The wording might be funky, the grammar might be off, or someone just might have flubbed the line. But people might like it anyway.

to:

Whether it be due to ExecutiveMeddling, bad translators, translators or just being a rush job, sometimes you get a bad translation. The wording might be funky, the grammar might be off, or someone just might have flubbed the line. But people might like it anyway.
23rd Jul '17 12:04:22 AM Piterpicher
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/SecretOfTheStars'' has a laughably bad translation possibly caused by little faith in the game's success in the United States or {{Tecmo}} simply not caring. This gave us such lines as "SCATT THE DOG-PILL," "CHAINMALE," AND "WHAT? YOU'RE SO ANYTHING! GO TO THE CIRCUS NOW!"

to:

* ''VideoGame/SecretOfTheStars'' has a laughably bad translation possibly caused by little faith in the game's success in the United States or {{Tecmo}} Creator/{{Tecmo}} simply not caring. This gave us such lines as "SCATT THE DOG-PILL," "CHAINMALE," AND "WHAT? YOU'RE SO ANYTHING! GO TO THE CIRCUS NOW!"
24th Jun '17 3:23:19 AM Piterpicher
Is there an issue? Send a Message


* ''Keitai Denju {{Telefang}}'' was a {{mon}}ster-fighting game released in Japan only. Bootleggers "translated" the game into English and packaged two versions of the game under the names Pokemon Diamond (not to be confused with [[VideoGame/PokemonDiamondAndPearl the game released for the DS in the mid-to-late '00s]], which is a real ''Videogame/{{Pokemon}}'' game) and Pokemon Jade. The translation contains lines like "For the clever opponent, Injure increase!!", "Let us go to see the ball!", "Shit! Remember it!" and "I will use my strength to LET YOU SHUT UP!". Even the ''battles'' have their share of Engrish: "Some points of [number] lost!" Other than that, though, it wasn't a bad game.

to:

* ''Keitai Denju {{Telefang}}'' VideoGame/{{Telefang}}'' was a {{mon}}ster-fighting game released in Japan only. Bootleggers "translated" the game into English and packaged two versions of the game under the names Pokemon Diamond (not to be confused with [[VideoGame/PokemonDiamondAndPearl the game released for the DS in the mid-to-late '00s]], which is a real ''Videogame/{{Pokemon}}'' game) and Pokemon Jade. The translation contains lines like "For the clever opponent, Injure increase!!", "Let us go to see the ball!", "Shit! Remember it!" and "I will use my strength to LET YOU SHUT UP!". Even the ''battles'' have their share of Engrish: "Some points of [number] lost!" Other than that, though, it wasn't a bad game.
16th Jun '17 12:02:24 PM Medinoc
Is there an issue? Send a Message


** Coming from a FanSub, we have: "[[http://orig04.deviantart.net/12b4/f/2011/227/e/2/pleasure_myself_with_this_fish_by_0_yuki_nagato_1-d46loez.jpg I'll now proceed to pleasure myself with this fish!]]"

to:

** Coming from a FanSub, we have: "[[http://orig04.deviantart.net/12b4/f/2011/227/e/2/pleasure_myself_with_this_fish_by_0_yuki_nagato_1-d46loez.jpg I'll now proceed to pleasure myself with this fish!]]"fish.]]"
16th Jun '17 12:00:58 AM AirofMystery
Is there an issue? Send a Message


* The English word "alligator" allegedly came from the Spanish "el lagarto" which actually translates to "the lizard". The Spanish word for alligator is caimán.

to:

* The English word "alligator" allegedly came from the Spanish "el lagarto" which actually translates to "the lizard". The Spanish word for alligator is caimán.caimán, which, in turn, is the English name [[https://en.wikipedia.org/wiki/Caiman for another type of crocodilian]].
This list shows the last 10 events of 157. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.GoodBadTranslation