History Main / FunwithSubtitles

22nd Sep '16 9:47:52 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* It's common for productions of operas to feature projected surtitles translating the libretto into the local language. Baz Luhrmann played with this in his production of LaBoheme, projecting the titles in various places on the set and in different typefaces, depending on which character was singing.

to:

* It's common for productions of operas to feature projected surtitles translating the libretto into the local language. Baz Luhrmann played with this in his production of LaBoheme, Theatre/LaBoheme, projecting the titles in various places on the set and in different typefaces, depending on which character was singing.
19th Sep '16 10:29:56 PM Yuihime
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

---> PLEASE MAKE THIS GIRL STOP CURSING - I feel like I'm playing Diablo with the censor button
18th Sep '16 1:27:44 AM timotaka
Is there an issue? Send a Message


** The DVD of the movie also has a feature called "Subtitles for People Who Don't Like The Movie", which subtitles the whole movie with lines from [[Creator/WilliamShakespeare Shakespeare]].

to:

** The DVD of the movie also has a feature called "Subtitles for People Who Don't Like The Movie", which subtitles the whole movie with lines from [[Creator/WilliamShakespeare Shakespeare]].Shakespeare]], specifically ''Theatre/HenryVIPart2''. They even roughly match what the actors are saying!
2nd Sep '16 10:23:50 PM Pinokio
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WebVideo/JonTron'' adds subtitles with similar sounding words when spoken dialog appears slurred or not enunciated.
2nd Sep '16 10:17:59 PM Pinokio
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WebVideo/TheMysteriousMrEnter'''s review of ''Film/MarsNeedsMoms'' adds subtitles for the alien StarfishLanguage.
28th Jul '16 9:16:24 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The second episode of ''Zoku SayonaraZetsubouSensei'' has a particularly convoluted subtitle gag. The characters [[GagDub are just speaking gibberish]] and the subtitles (in Japanese) [[GagSub are nonsense about the Dragon Balls]]. One fansubbing group who were stuck in the unenviable position of translating all that both translated the subtitles and added "supertitles" to show the actual lines from the manga chapter on which the episode is based, which is about Commodore Perry. Sorta.

to:

* The second episode of ''Zoku SayonaraZetsubouSensei'' Manga/SayonaraZetsubouSensei'' has a particularly convoluted subtitle gag. The characters [[GagDub are just speaking gibberish]] and the subtitles (in Japanese) [[GagSub are nonsense about the Dragon Balls]]. One fansubbing group who were stuck in the unenviable position of translating all that both translated the subtitles and added "supertitles" to show the actual lines from the manga chapter on which the episode is based, which is about Commodore Perry. Sorta.



* Funimation's GagDub of ''KeroroGunsou'' has matching [[GagSub Gag Subs]]; some of the sign subtitles even go as far as to ''argue with the narrator''.

to:

* Funimation's GagDub of ''KeroroGunsou'' ''Manga/SgtFrog'' has matching [[GagSub Gag Subs]]; {{Gag Sub}}s; some of the sign subtitles even go as far as to ''argue with the narrator''.
25th Jul '16 12:10:11 PM Someoneman
Is there an issue? Send a Message


** The Swedish subtitle track for ''Disney/{{Hercules}}'', on the other hand, took the third [[UpToEleven to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating songs in a way that made sense, or b) was working from an old translation that got replaced before it reached the voice actors, or c) just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, [[AwesomeMoments complete with translating songs in a way that made sense]].

to:

** The Swedish subtitle track for ''Disney/{{Hercules}}'', on the other hand, took the third [[UpToEleven to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating songs in a way that made sense, or b) was working from an old translation that got replaced before it reached the voice actors, or c) just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, [[AwesomeMoments complete with translating songs in a way that made sense]].sense.



** The all-time greatest playing of this game, guest-starring comedy legend Sid Caesar, featured Caesar switching languages during every exchange, and in many cases, he didn't even ''need'' to fake the language! Mind you, [[CrowningMomentOfAwesome this was on his 79th birthday]], and [[CrowningMomentOfHeartwarming they brought out a surprise birthday cake during the show]].

to:

** The all-time greatest playing of this game, guest-starring comedy legend Sid Caesar, featured Caesar switching languages during every exchange, and in many cases, he didn't even ''need'' to fake the language! Mind you, [[CrowningMomentOfAwesome this was on his 79th birthday]], birthday, and [[CrowningMomentOfHeartwarming they brought out a surprise birthday cake during the show]].show.



** Or on Elephants, one of the men claimed [[CrowningMomentOfFunny that his wife was one of the elephants that ran away]]

to:

** Or on Elephants, one of the men claimed [[CrowningMomentOfFunny that his wife was one of the elephants that ran away]]away
22nd Jul '16 5:58:39 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* In the Youtube editions of ''WebAnimation/RWBYChibi'', many actions are usually fitted in with little comments here and there.

to:

* In the Youtube editions of ''WebAnimation/RWBYChibi'', many actions are usually fitted in with little comments here and there. The subtitles were eventually phased out due to creating confusion with viewers who need subtitles.
30th Jun '16 10:41:08 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/TheStanleyParable'', there's an EasterEgg where you can [[InteractiveNarrator annoy the narrator]] by going in a broom closet and staying there. One of his lines is subtitled as, "OH, DID U GET THE BROOM CLOSET ENDING? THEB ROOM CLOSET ENDING WAS MY FAVRITE!1 XD", but the narrator says it without the intentional misspellings and {{emoticon}}.

to:

* In ''VideoGame/TheStanleyParable'', there's an EasterEgg where you can [[InteractiveNarrator annoy the narrator]] by going in a broom closet and staying there. One of his lines If you spend enough time in there, the narrator asks if you're holding out for another ending, and says there isn't one. He then snarks that you're probably stupid enough to think waiting in the closet is the ending, and you'll go on the internet afterwards to brag about it. His line is subtitled as, "OH, DID U GET THE BROOM CLOSET ENDING? THEB ROOM CLOSET ENDING WAS MY FAVRITE!1 XD", but the narrator says it without the intentional misspellings and {{emoticon}}.
30th Jun '16 10:37:24 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/TheStanleyParable'', there's an EasterEgg where you can [[InteractiveNarrator annoy the narrator]] by going in a broom closet and staying there. One of his lines is subtitled as, "OH, DID U GET THE BROOM CLOSET ENDING? THEB ROOM CLOSET ENDING WAS MY FAVRITE!1 XD", but the narrator says it without the intentional misspellings and {{emoticon}}.
This list shows the last 10 events of 349. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.FunwithSubtitles