History Main / FunwithSubtitles

25th Jul '16 12:10:11 PM Someoneman
Is there an issue? Send a Message


** The Swedish subtitle track for ''Disney/{{Hercules}}'', on the other hand, took the third [[UpToEleven to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating songs in a way that made sense, or b) was working from an old translation that got replaced before it reached the voice actors, or c) just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, [[AwesomeMoments complete with translating songs in a way that made sense]].

to:

** The Swedish subtitle track for ''Disney/{{Hercules}}'', on the other hand, took the third [[UpToEleven to a new level]]. The speaking parts have incorrect subtitling, as do the singing parts, but the thing is, the subtitles during the singing part is "correct" in that ''it fits the beat of the music''. You can sing along to the music using the "incorrect" subtitles. This implies that whoever wrote the Swedish subtitles either a) didn't get to listen to the audio track he/she was subtitling and had to subtitle the English track, complete with translating songs in a way that made sense, or b) was working from an old translation that got replaced before it reached the voice actors, or c) just said "Fuck it" and wrote a completely original subtitle track, [[AwesomeMoments complete with translating songs in a way that made sense]].sense.



** The all-time greatest playing of this game, guest-starring comedy legend Sid Caesar, featured Caesar switching languages during every exchange, and in many cases, he didn't even ''need'' to fake the language! Mind you, [[CrowningMomentOfAwesome this was on his 79th birthday]], and [[CrowningMomentOfHeartwarming they brought out a surprise birthday cake during the show]].

to:

** The all-time greatest playing of this game, guest-starring comedy legend Sid Caesar, featured Caesar switching languages during every exchange, and in many cases, he didn't even ''need'' to fake the language! Mind you, [[CrowningMomentOfAwesome this was on his 79th birthday]], birthday, and [[CrowningMomentOfHeartwarming they brought out a surprise birthday cake during the show]].show.



** Or on Elephants, one of the men claimed [[CrowningMomentOfFunny that his wife was one of the elephants that ran away]]

to:

** Or on Elephants, one of the men claimed [[CrowningMomentOfFunny that his wife was one of the elephants that ran away]]away
22nd Jul '16 5:58:39 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* In the Youtube editions of ''WebAnimation/RWBYChibi'', many actions are usually fitted in with little comments here and there.

to:

* In the Youtube editions of ''WebAnimation/RWBYChibi'', many actions are usually fitted in with little comments here and there. The subtitles were eventually phased out due to creating confusion with viewers who need subtitles.
30th Jun '16 10:41:08 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/TheStanleyParable'', there's an EasterEgg where you can [[InteractiveNarrator annoy the narrator]] by going in a broom closet and staying there. One of his lines is subtitled as, "OH, DID U GET THE BROOM CLOSET ENDING? THEB ROOM CLOSET ENDING WAS MY FAVRITE!1 XD", but the narrator says it without the intentional misspellings and {{emoticon}}.

to:

* In ''VideoGame/TheStanleyParable'', there's an EasterEgg where you can [[InteractiveNarrator annoy the narrator]] by going in a broom closet and staying there. One of his lines If you spend enough time in there, the narrator asks if you're holding out for another ending, and says there isn't one. He then snarks that you're probably stupid enough to think waiting in the closet is the ending, and you'll go on the internet afterwards to brag about it. His line is subtitled as, "OH, DID U GET THE BROOM CLOSET ENDING? THEB ROOM CLOSET ENDING WAS MY FAVRITE!1 XD", but the narrator says it without the intentional misspellings and {{emoticon}}.
30th Jun '16 10:37:24 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/TheStanleyParable'', there's an EasterEgg where you can [[InteractiveNarrator annoy the narrator]] by going in a broom closet and staying there. One of his lines is subtitled as, "OH, DID U GET THE BROOM CLOSET ENDING? THEB ROOM CLOSET ENDING WAS MY FAVRITE!1 XD", but the narrator says it without the intentional misspellings and {{emoticon}}.
30th Jun '16 7:39:36 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* {{Deadpool}} from the ''{{Im A Marvel And Im A DC}}'' videos uses yellow subtitles in lieu of his yellow yellow caption boxes from the comics. He then uses the subtitles to mock the video's primitive animation and tries to use them as a weapon against the GreenLantern.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=mcKVCJ-zOLc This]] {{Bionicle}} video with TranslationTrainwreck subtitles.

to:

* {{Deadpool}} SelfDemonstrating/{{Deadpool}} from the ''{{Im A Marvel And Im A DC}}'' videos uses yellow subtitles in lieu of his yellow yellow caption boxes from the comics. He then uses the subtitles to mock the video's primitive animation and tries to use them as a weapon against the GreenLantern.
* [[http://www.youtube.com/watch?v=mcKVCJ-zOLc This]] {{Bionicle}} Toys/{{Bionicle}} video with TranslationTrainwreck subtitles.
26th Jun '16 6:47:24 PM Blazer
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Youtube editions of ''WebAnimation/RWBYChibi'', many actions are usually fitted in with little comments here and there.
17th Jun '16 9:45:59 PM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* ''Disneyland: the First 50 Years,'' a short film showing at the titular theme park and starring Steven Martin and WesternAnimation/DonaldDuck, at one point uses subtitles to translate the latter's barely-intelligible speech. notices the subtitles and begins arguing with them and the accompanying narrator voice-over. Finally, he grabs a giant mallet, stalks off-screen, and thrashes the interloper, with randomly flying letters and punctuation indicating the severity of the beating.

to:

* ''Disneyland: the First 50 Years,'' a short film showing at the titular theme park and starring Steven Martin and WesternAnimation/DonaldDuck, at one point uses subtitles to translate the latter's barely-intelligible speech. Donald notices the subtitles and begins arguing with them and the accompanying narrator voice-over. Finally, he grabs a giant mallet, stalks off-screen, and thrashes the interloper, with randomly flying letters and punctuation indicating the severity of the beating.
17th Jun '16 9:19:25 PM Grade0
Is there an issue? Send a Message


* The [[ConLang Al Bhed]] in ''VideoGame/FinalFantasyX'', like the rest of the dialogue, subtitled...in Al Bhed. However, as Tidus collects primers, gradually more and more of it will be shown in English, the apparent justification being that Tidus himself doesn't understand what's being said. Why this persists after Rikku joins, though, ventures into FridgeLogic.



* In ''WebVideo/EpicRapBattlesOfHistory'', "Wright Brothers vs. [[Franchise/{{Mario}} Mario Brothers]]," in time with a SoundEffectBleep, a string of coins appear in the subtitles.



* ''Disneyland: the First 50 Years,'' a short film showing at the titular theme park and starring Steven Martin and WesternAnimation/DonaldDuck, at one point uses subtitles to translate the latter's barely-intelligible speech. Donald notices the subtitles and begins arguing with them and the accompanying narrator voice-over. Finally, he grabs a giant mallet, stalks off-screen, and thrashes the interloper, with randomly flying letters and punctuation indicating the severity of the beating.

to:

* ''Disneyland: the First 50 Years,'' a short film showing at the titular theme park and starring Steven Martin and WesternAnimation/DonaldDuck, at one point uses subtitles to translate the latter's barely-intelligible speech. Donald notices the subtitles and begins arguing with them and the accompanying narrator voice-over. Finally, he grabs a giant mallet, stalks off-screen, and thrashes the interloper, with randomly flying letters and punctuation indicating the severity of the beating.
17th Jun '16 12:02:02 AM gewunomox
Is there an issue? Send a Message


* The lyrics to the {{GWAR}} song ''Morality Squad'' render a character's roar as "(inarticulate bellowing)."

to:

* The lyrics to the {{GWAR}} Music/{{GWAR}} song ''Morality Squad'' render a character's roar as "(inarticulate bellowing)."
15th May '16 1:12:32 AM nicksplosivez
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the ''WebAnimation/DickFigures'' episode "Steakosaurus", Red and Blue speak Caveman after spending an hour in Prehistoric times. At one point Red runs back to the time machine, Blue asks "Where are you going?" in Caveman, which the subtitles translate to English, Red replies "The Future" which the subtitles traslate to "Bru greh blah!", and Blue responds "Alright" in English, the subtitles say "Alright" in English.
This list shows the last 10 events of 343. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.FunwithSubtitles