History Main / ForeignLookingFont

7th Nov '16 5:03:53 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


* The various forms of Chinese Restaurant Font, collectively called the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Wonton_font "Wonton Font"]] by TheOtherWiki. A Roman font meant to be reminiscent of the strokes of Chinese characters, which graces every Asian restaurant in the universe outside Asia itself. There's even specifically a font called "[[http://www.dafont.com/chinese-takeaway.font Chinese Takeaway]]", ostensibly used for this purpose.

to:

* The various forms of Chinese Restaurant Font, collectively called the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Wonton_font "Wonton Font"]] by TheOtherWiki. A Roman font meant to be reminiscent of the strokes of Chinese characters, which graces every Asian restaurant in the universe outside Asia itself. There's even specifically a font called "[[http://www.[[http://www.dafont.com/chinese-takeaway.font Chinese Takeaway]]", "Chinese Takeaway,"]] ostensibly used for this purpose.



* The blog HanziSmatter have identified the “[[http://hanzismatter.blogspot.de/2006/08/gibberish-asian-font-mystery-solved.html gibberish Asian font]]” that tattoo studios use to “translate” English names into what they claim is Chinese.

to:

* The blog HanziSmatter have identified the “[[http://hanzismatter.[[http://hanzismatter.blogspot.de/2006/08/gibberish-asian-font-mystery-solved.html gibberish "gibberish Asian font]]” font"]] that tattoo studios use to “translate” English names into what they claim is Chinese.
7th Nov '16 5:03:04 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': Starting in Season 2, printed text takes the form of oddly [[[[http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20120401142047/mlp/images/c/ca/Snips_and_Snails_on_the_newspaper_S2E23.png distorted]] [[http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20120204180041/mlp/images/6/65/Rainbow_Dash_holding_Daring_Do_book_S2E16.png English.]]

to:

* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': Starting in Season 2, printed text takes the form of oddly [[[[http://images2.[[http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20120401142047/mlp/images/c/ca/Snips_and_Snails_on_the_newspaper_S2E23.png distorted]] [[http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20120204180041/mlp/images/6/65/Rainbow_Dash_holding_Daring_Do_book_S2E16.png English.]]
7th Nov '16 5:02:42 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': Starting in Season 2, printed text takes the form of oddly distorted English. [[http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20120401142047/mlp/images/c/ca/Snips_and_Snails_on_the_newspaper_S2E23.png]][[http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20120204180041/mlp/images/6/65/Rainbow_Dash_holding_Daring_Do_book_S2E16.png]]

to:

* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': Starting in Season 2, printed text takes the form of oddly distorted English. [[http://images2.[[[[http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20120401142047/mlp/images/c/ca/Snips_and_Snails_on_the_newspaper_S2E23.png]][[http://images4.png distorted]] [[http://images4.wikia.nocookie.net/__cb20120204180041/mlp/images/6/65/Rainbow_Dash_holding_Daring_Do_book_S2E16.png]]png English.]]
7th Nov '16 1:19:38 PM StFan
Is there an issue? Send a Message


!Examples:

to:

!Examples:
!!Examples:



* Sometime around the Hoenn Saga in the ''Anime/{{Pokemon}}'' anime, the producers used a faux-Japanese text on signs, letters, etc., to make it more "acceptable" for a global audience.
** It appeared earlier in the series too. It doesn't even try to look Japanese a lot of the time, it looks like mixed up symbols.
* One scene in ''OnePiece'' had a close up of Luffy's first bounty poster. Oddly, in a world that [[WordOfGod speaks English,]] has English signs, and English words ''right on the bounty poster,'' the FinePrint is nothing but a random assortment of letters and characters.

to:

* Sometime around the Hoenn Saga in the ''Anime/{{Pokemon}}'' anime, the producers used a faux-Japanese text on signs, letters, etc., to make it more "acceptable" for a global audience.
**
audience. It appeared earlier in the series too. It doesn't even try to look Japanese a lot of the time, it looks like mixed up mixed-up symbols.
* One scene in ''OnePiece'' had ''Manga/OnePiece'' has a close up close-up of Luffy's first bounty poster. Oddly, in a world that [[WordOfGod speaks English,]] has English signs, and English words ''right on the bounty poster,'' the FinePrint is nothing but a random assortment of letters and characters.



[[folder:Comicbooks]]

to:

[[folder:Comicbooks]][[folder:Comic Books]]



[[folder:Comic Strips]]
* Adolf Kilroy, a tortoise who turned up from time to time in ''ComicStrip/ThePerishers'', not only had Hitler's face but also spoke in Fraktur.
[[/folder]]



* ''Film/QuantumOfSolace'' used exotic fonts to label each country the story takes place in. {{Maddox}} criticized this use of the trope in his review of it, saying that its use crossed the line into pretentious and implies that ViewersAreMorons.

to:

* ''Film/QuantumOfSolace'' used exotic fonts to label each country the story takes place in. {{Maddox}} [[Website/TheBestPageInTheUniverse Maddox]] criticized this use of the trope in his review of it, saying that its use crossed the line into pretentious and implies that ViewersAreMorons.



[[folder:Newspaper Comics]]
* Adolf Kilroy, a tortoise who turned up from time to time in ''ComicStrip/ThePerishers'', not only had Hitler's face but also spoke in Fraktur.

to:

[[folder:Newspaper Comics]]
[[folder:Pinballs]]
* Adolf Kilroy, a tortoise who turned up from time to time All of the signs and indicators in ''ComicStrip/ThePerishers'', not only had Hitler's face but also spoke the Chinatown portion of ''[[Pinball/LightsCameraAction Lights... Camera... Action!]]'' are lettered with the same psuedo-Asian typeface used in Fraktur.many Chinese restaurants.



[[folder:Pinball]]
* All of the signs and indicators in the Chinatown portion of ''[[Pinball/LightsCameraAction Lights... Camera... Action!]]'' are lettered with the same psuedo-Asian typeface used in many Chinese restaurants.
[[/folder]]



[[folder:Webcomics]]

to:

[[folder:Webcomics]][[folder:Web Comics]]



23rd Oct '16 5:20:35 AM erforce
Is there an issue? Send a Message


* In ''TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen'', most non-English speech is actually rendered in the original language. In the case of the Martians, their language is depicted using heavily-distorted mirror writing.

to:

* In ''TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen'', ''Comicbook/TheLeagueOfExtraordinaryGentlemen'', most non-English speech is actually rendered in the original language. In the case of the Martians, their language is depicted using heavily-distorted mirror writing.



* ''AroundTheWorldIn80Days'' (2004) has this with all the map fonts throughout (eg, Hindi-style script for the Chyrons in India, etc.).

to:

* ''AroundTheWorldIn80Days'' ''Film/AroundTheWorldIn80Days'' (2004) has this with all the map fonts throughout (eg, Hindi-style script for the Chyrons in India, etc.).
31st Jul '16 10:37:39 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* DCComics is fond of its use of "Interlac", a universal language of the future which naturally just looks like the Latin alphabet redone in some "spacey font".

to:

* DCComics Creator/DCComics is fond of its use of "Interlac", a universal language of the future which naturally just looks like the Latin alphabet redone in some "spacey font".
21st Jun '16 5:30:05 AM MagicalDragon
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/TheBannerSaga'' uses a mix of fake and real, but often misused (such as Ur (ᚢ) being used as an N), runes on the map to make it look Norse while still being readable.
21st Jun '16 5:18:37 AM MagicalDragon
Is there an issue? Send a Message


* ''TheBannerSaga'' uses a mix of fake and real, but often misused (such as Ur (ᚢ) being used as an N), runes on the map to make it look Norse while still being readable.

to:

* ''TheBannerSaga'' ''VideoGame/TheBannerSaga'' uses a mix of fake and real, but often misused (such as Ur (ᚢ) being used as an N), runes on the map to make it look Norse while still being readable.
21st Jun '16 5:18:06 AM MagicalDragon
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''TheBannerSaga'' uses a mix of fake and real, but often misused (such as Ur (ᚢ) being used as an N), runes on the map to make it look Norse while still being readable.
29th May '16 12:47:16 PM StFan
Is there an issue? Send a Message


* Inverted in "Superdupont vs. Bruce Lee" cartoon by Gotlib. Superdupont uses the usual comic SymbolSwearing, peppered with some Chinese-looking symbols. Bruce Lee retorts with the same swearing symbols-only the Chinese add-ons are replaced with ABCDEF.

to:

* Creator/{{Gotlib}}:
**
Inverted in "Superdupont vs. Bruce Lee" cartoon by Gotlib. Superdupont ComicBook/{{Superdupont}} uses the usual comic SymbolSwearing, peppered with some Chinese-looking symbols. Bruce Lee retorts with the same swearing symbols-only symbols -- only the Chinese add-ons are replaced with ABCDEF.



* The title of {{Animesque}} comic ''Deity'' is rendered on the cover in a font based on Japanese katakana - to the point that it takes a moment to realize you're actually looking at English.
* Used to a great extent in ''Comicbook/{{Fables}}''. The occasional BackwardsR makes something instantly Russian.

to:

* The title of {{Animesque}} comic ''Deity'' is rendered on the cover in a font based on Japanese katakana - -- to the point that it takes a moment to realize you're actually looking at English.
* Used to a great extent in ''Comicbook/{{Fables}}''.''ComicBook/{{Fables}}''. The occasional BackwardsR makes something instantly Russian.



[[folder:Fan Works]]

to:

[[folder:Fan Works]]
[[folder:Films -- Animation]]
* ''Disney/{{Aladdin}}'': ''Crazy Hakim's Discount Fertilizer'' is written in Arabic brushstrokes on a sign near a cart of manure near the end of the "One Jump" chase scene. The title itself and the opening credits also appear in ForeignLookingFont. No ''real'' Arabic appears in the movie at all, with the possible exception of a sign over Jafar's door; it's either English in a foreign-looking font or random scribbles that look like what Arabic looks like to people who don't speak Arabic. (Arabic Is Just A Bunch Of Scribbles should be a trope.)



[[folder:Films -- Animated]]
* ''Disney/{{Aladdin}}'': ''Crazy Hakim's Discount Fertilizer'' is written in Arabic brushstrokes on a sign near a cart of manure near the end of the "One Jump" chase scene. The title itself and the opening credits also appear in ForeignLookingFont. No ''real'' Arabic appears in the movie at all, with the possible exception of a sign over Jafar's door; it's either English in a foreign-looking font or random scribbles that look like what Arabic looks like to people who don't speak Arabic. (Arabic Is Just A Bunch Of Scribbles should be a trope.)
[[/folder]]
This list shows the last 10 events of 149. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.ForeignLookingFont