History Main / CutandPasteTranslation

20th Apr '16 7:57:42 AM Berrenta
Is there an issue? Send a Message


** However, the translation of the FUNimation dub started out very problematic, particularly in the Freeza arc. [[WordOfGod Chris Sabat has stated]] that this is largely due to the fact that nobody had any idea what they were doing and the English scripts they received from Japan were [[BlindIdiotTranslation near incomprehensible]] at times, leading to them to having to come up with their own stuff for a while. Fortunately, ItGetsBetter once they started progressing further on. The Cell Saga is more accurate, but still has with some dialogue changes. The Buu Saga is the most accurate in the series, as the lines are generally close to the original. Creator/FUNimation eventually re-dubbed the episodes covered in the original Ocean dub but unfortunately they barely changed the inaccurate script for the first couple dozen episodes, and only fixed particularly inaccurate lines (such as claims by Vegeta, that Bardock was a scientist). The rest of these redubbed episodes had a completely different script, but still wasn't much more accurate.

to:

** However, the translation of the FUNimation dub started out very problematic, particularly in the Freeza arc. [[WordOfGod Chris Sabat has stated]] that this is largely due to the fact that nobody had any idea what they were doing and the English scripts they received from Japan were [[BlindIdiotTranslation near incomprehensible]] at times, leading to them to having to come up with their own stuff for a while. Fortunately, ItGetsBetter the EarlyInstallmentWeirdness subsided once they started progressing further on. The Cell Saga is more accurate, but still has with some dialogue changes. The Buu Saga is the most accurate in the series, as the lines are generally close to the original. Creator/FUNimation eventually re-dubbed the episodes covered in the original Ocean dub but unfortunately they barely changed the inaccurate script for the first couple dozen episodes, and only fixed particularly inaccurate lines (such as claims by Vegeta, that Bardock was a scientist). The rest of these redubbed episodes had a completely different script, but still wasn't much more accurate.
7th Apr '16 10:38:18 PM EternityofSpirits
Is there an issue? Send a Message


* The American English translation of ''VideoGame/FireEmblemFates'' quickly became notorious for [[SpiceUpTheSubtitles injecting large amounts of comedy and memes where there largely weren't originally]], removing the Skinship minigame (this was because of ValuesDissonance, but unfortunately results in the loss of a good amount of character development), and, truer to this trope, entirely rewriting or flanderizing several characters. One of the most notorious examples is replacing an entire support conversation, a substantial one at that, with four boxes of "..."
7th Apr '16 6:52:00 PM MasoTey
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In an example that overlaps with BasedOnAGreatBigLie, Anne Carson's ''Literature/AutobiographyOfRed'' includes a rewrite of Stesichoros' ''Geryoneis'' that is almost entirely Carson's original work, but is prefaced by an essay that seems designed to mislead the reader into thinking it's simply a translation. Since it's full of pretty obvious anachronisms -- hot plates, weekends, glass-bottomed boats -- a certain amount of playfulness must be in effect.
5th Apr '16 2:22:28 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* Most shows dubbed by [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids Entertainment]], including ''Anime/YuGiOh'' and ''ShamanKing'', and most notoriously ''Manga/OnePiece''. ''UltimateMuscle'' mostly averted this, and ''Anime/KirbyOfTheStars'' and eight years of ''Anime/{{Pokemon}}'' also got off lightly. Alfred Kahn, former CEO and Chairman of 4Kids, is [[http://dogasu.bulbagarden.net/humor/the_wisdom_of_alfred_kahn.html quoted]] in Animation World Network saying, [[http://www.awn.com/articles/2003-tv-wrap-what-s-store-2004/page/3%2C1 "By the time we localize the programs, kids don't even know they're from Japan any more."]]

to:

* Most shows dubbed by [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids Entertainment]], including ''Anime/YuGiOh'' and ''ShamanKing'', ''Manga/ShamanKing'', and most notoriously ''Manga/OnePiece''. ''UltimateMuscle'' ''Anime/UltimateMuscle'' mostly averted this, and ''Anime/KirbyOfTheStars'' and eight years of ''Anime/{{Pokemon}}'' also got off lightly. Alfred Kahn, former CEO and Chairman of 4Kids, is [[http://dogasu.bulbagarden.net/humor/the_wisdom_of_alfred_kahn.html quoted]] in Animation World Network saying, [[http://www.awn.com/articles/2003-tv-wrap-what-s-store-2004/page/3%2C1 "By the time we localize the programs, kids don't even know they're from Japan any more."]]
30th Mar '16 12:51:57 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** Oddly averted in ''VideoGame/HarvestMoon'', which features an apparently unaltered church complete with pastor and gigantic gold cross.

to:

** Oddly averted in ''VideoGame/HarvestMoon'', ''VideoGame/HarvestMoonSNES'', which features an apparently unaltered church complete with pastor and gigantic gold cross.cross. The alcoholic references were censored though.
27th Mar '16 11:40:14 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[folder:Toys]]
* Italian toy company [=GIG=] once took the ''Manga/{{Kinnikuman}}''/''M.U.S.C.L.E.'', ''N.I.N.J.A.'' and ''Fistful of Power'' toylines and sold them as a single toyline named ''Exogini'', with completely new backstories (the first two series, released in the late eighties, presented the characters as aliens from a mysterious planet planning to invade Earth, while the last series, released in the late nineties, was presented as a civil war between the inhabitants of Mars, Mercury and Venus). When ''Franchise/{{Transformers}}'' introduced the Decoy figures as an extra packed in with the regular toys, the Italian release [[DolledUpInstallment passed them off as]] a crossover with the ''Exogini'' line.
[[/folder]]
17th Mar '16 3:38:22 PM Midna
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The American English translation of ''VideoGame/FireEmblemFates'' quickly became notorious for [[SpiceUpTheSubtitles injecting large amounts of comedy and memes where there largely weren't originally]], removing the Skinship minigame (this was because of ValuesDissonance, but unfortunately results in the loss of a good amount of character development), and, truer to this trope, entirely rewriting or flanderizing several characters. One of the most notorious examples is replacing an entire support conversation, a substantial one at that, with four boxes of "..."
14th Mar '16 1:06:52 AM PurpleWarrior13
Is there an issue? Send a Message


*** The 2004 [[{{Remaster}} remastered]] version of the show made it even closer to the unedited Japanese episodes, since it restored almost every shot that had been cut for the original 1985 broadcast (violent and nude scenes included), as long as it didn't have dialogue. This applied to all three shows, and it reinforced the idea that ''Robotech'' wasn't technically supposed to just be a localization for kids.



* The English ''Anime/DragonBallZ'' fell into this trope when FUNimation partnered with SabanEntertainment and TheOceanGroup for the first attempt at dubbing the series. They cut and rearranged many episodes, and chopped [[Anime/DragonBallZTheTreeOfMight the third movie]] into three episodes, while also digitally censoring many scenes and [[NeverSayDie turning character deaths into them "being sent into another dimension"]]. The resulting dub reduced the first 67 episodes and third movie into 56 episodes. It failed to find an audience in weekly syndication, but proved to be a huge success on CartoonNetwork's then-new {{Toonami}} block, allowing FUNimation to continue the show with their own in-house dub, which had NO visual censorship, at least on video.

to:

* The English ''Anime/DragonBallZ'' fell into this trope when FUNimation partnered with SabanEntertainment and TheOceanGroup for the first attempt at dubbing the series. They cut and rearranged many episodes, and chopped [[Anime/DragonBallZTheTreeOfMight the third movie]] into three episodes, while also digitally censoring many scenes and [[NeverSayDie turning character deaths into them "being sent into another dimension"]]. The resulting dub reduced the first 67 episodes and third movie into 56 total episodes. It failed to find an audience in weekly syndication, but proved to be a huge success on CartoonNetwork's then-new {{Toonami}} block, allowing FUNimation to continue the show with their own in-house dub, which had NO visual censorship, at least on video.
13th Mar '16 9:21:12 PM PurpleWarrior13
Is there an issue? Send a Message


** FoxKids only got ''Escaflowne'' at all in a failed attempt to stick it to Toonami, who was interested in airing the show, as well as ''Anime/{{Slayers}}'' and ''Anime/MagicKnightRayearth''. Fox picked up the shows for the sole reason to keep them away from Toonami. They only ever did anything with ''Escaflowne'', and the poor result in them not ever airing the other two. However, censored versions were apparently in production. Creator/LisaOrtiz, who voiced Lina Inverse in ''Slayers'' confirmed that she had been called back in to re-record the "Dragon Slave" chant to remove references to blood, suggesting that the FoxKids version of that show would've been heavily bowdlerized as well.

to:

** FoxKids only got ''Escaflowne'' at all in a failed attempt to stick it to Toonami, who was interested in airing the show, as well as ''Anime/{{Slayers}}'' and ''Anime/MagicKnightRayearth''. Fox picked up the all three shows for the sole no reason other than to keep them away from Toonami. They only ever did anything with ''Escaflowne'', and the poor result of that broadcast resulted in them not ever airing the other two. However, censored versions were apparently in production. Creator/LisaOrtiz, who voiced Lina Inverse in ''Slayers'' confirmed that she had been called back in to re-record the "Dragon Slave" chant to remove references to blood, suggesting that the FoxKids version of that show would've been heavily bowdlerized as well.
13th Mar '16 9:17:06 PM PurpleWarrior13
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/VisionOfEscaflowne'' was edited in a similar way by Fox. Most of the drama was removed or rendered incoherent, and the resulting mess was quickly canceled. Furthermore, the first episode was cut entirely because of Fox's concerns that the Hitomi-centric episode would make boys think it was a "girls show". The uncut version by Ocean Group was released on DVD in 2003, and the edited-for-TV version was mercifully forgotten by most.

to:

* ''Anime/VisionOfEscaflowne'' was edited in a similar way by Fox.FoxKids. Most of the drama was removed or rendered incoherent, and the resulting mess was quickly canceled. Furthermore, the first episode was cut entirely because of Fox's concerns that the Hitomi-centric episode would make boys think it was a "girls show". The uncut version of the dub by Ocean Group was released on DVD in 2003, and the edited-for-TV version was mercifully forgotten by most.



** FoxKids only got ''Escaflowne'' at all in a failed attempt to stick it to Toonami, who was interested in airing the show, as well as ''Anime/{{Slayers}}'' and ''Anime/MagicKnightRayearth''. Fox picked up the shows for the sole reason to keep them away from Toonami. They only ever did anything with ''Escaflowne'', and the poor result in them not ever airing the other two. However, censored versions were apparently in production. Creator/LisaOrtiz, who voiced Lina Inverse in ''Slayers'' confirmed that she had been called back in to re-record the "Dragon Slave" chant to remove references to blood, suggesting that the FoxKids version of that show would've been heavily bowdlerized as well.
* The English ''Anime/DragonBallZ'' fell into this trope when FUNimation partnered with SabanEntertainment and TheOceanGroup for the first attempt at dubbing the series. They cut and rearranged many episodes, and chopped [[Anime/DragonBallZTheTreeOfMight the third movie]] into three episodes, while also digitally censoring many scenes and [[NeverSayDie turning character deaths into them "being sent into another dimension"]]. The resulting dub reduced the first 67 episodes and third movie into 56 episodes. It failed to find an audience in weekly syndication, but proved to be a huge success on CartoonNetwork's then-new {{Toonami}} block, allowing FUNimation to continue the show with their own in-house dub, which had NO visual censorship, at least on video.
** However, the translation of the FUNimation dub started out very problematic, particularly in the Freeza arc. [[WordOfGod Chris Sabat has stated]] that this is largely due to the fact that nobody had any idea what they were doing and the English scripts they received from Japan were [[BlindIdiotTranslation near incomprehensible]] at times, leading to them to having to come up with their own stuff for a while. Fortunately, ItGetsBetter once they started progressing further on. The Cell Saga is more accurate, but still has with some dialogue changes. The Buu Saga is the most accurate in the series, as the lines are generally close to the original. Creator/FUNimation eventually re-dubbed the episodes covered in the original Ocean dub but unfortunately they barely changed the inaccurate script for the first couple dozen episodes, and only fixed particularly inaccurate lines (such as claims by Vegeta, that Bardock was a scientist). The rest of these redubbed episodes had a completely different script, but still wasn't much more accurate.
** Their dubs of the original ''Manga/DragonBall'' and ''Anime/DragonBallGT'' fared much better, but the former still had toned-down jokes, particularly the ones involving Oolong and Master Roshi, and changed General Blue from being a (heavily implied) homosexual to him looking for his long-lost brother. Many of these alterations were re-dubbed faithfully for the uncut home video releases.
** The earliest attempt to launch ''Dragon Ball'' in the US was courtesy of the above-mentioned Harmony Gold. While their test dub of the series was much more faithful than their treatment of ''Robotech'' and ''Captain Harlock'' (ie. It kept the story intact, used the original music, etc), it was still littered with changed names and dialogue (Goku became "Zero," Bulma became "Lena," Oolong became "Mao Mao," etc). This dub only covered the first five episodes, but Harmony Gold also produced a TV special made up of footage from the first and third movies, with heavily altered dialogue combining the two stories together.
** There was also FUNimation's early failed attempt to dub ''Dragon Ball'' in 1995 with Ocean that had heavy censorship and altered dialogue. The only dubbed the first movie as a pilot, and later the first 13 episodes before abandoning the series and moving onto ''Dragon Ball Z''. Their dub of the first movie added in footage from the second TV episode to make up for the censored scenes. It's especially glaring since Bulma's voice actress was different in those scenes. Also interestingly, the dub's script was mostly recycled from Harmony Gold's earlier dub of the film, and ''this'' dub's script largely carried over to FUNimation's uncut redub of the film years later.



* The English ''Anime/DragonBallZ'' fell into this trope when FUNimation partnered with SabanEntertainment and TheOceanGroup for the first attempt at dubbing the series. They cut and rearranged many episodes, and chopped [[Anime/DragonBallZTheTreeOfMight the third movie]] into three episodes, while also digitally censoring many scenes and [[NeverSayDie turning character deaths into them "being sent into another dimension"]]. The resulting dub reduced the first 67 episodes and third movie into 56 episodes. It failed to find an audience in weekly syndication, but proved to be a huge success on CartoonNetwork's then-new {{Toonami}} block, allowing FUNimation to continue the show with their own in-house dub, which had NO visual censorship, at least on video.
** However, the translation of the FUNimation dub started out very problematic, particularly in the Freeza arc. [[WordOfGod Chris Sabat has stated]] that this is largely due to the fact that nobody had any idea what they were doing and the English scripts they received from Japan were [[BlindIdiotTranslation near incomprehensible]] at times, leading to them to having to come up with their own stuff for a while. Fortunately, ItGetsBetter once they started progressing further on. The Cell Saga is more accurate, but still has with some dialogue changes. The Buu Saga is the most accurate in the series, as the lines are generally close to the original. Creator/FUNimation eventually re-dubbed the episodes covered in the original Ocean dub but unfortunately they barely changed the inaccurate script for the first couple dozen episodes, and only fixed particularly inaccurate lines (such as claims by Vegeta, that Bardock was a scientist). The rest of these redubbed episodes had a completely different script, but still wasn't much more accurate.
** Their dubs of the original ''Manga/DragonBall'' and ''Anime/DragonBallGT'' fared much better, but the former still had toned-down jokes, particularly the ones involving Oolong and Master Roshi, and changed General Blue from being a (heavily implied) homosexual to him looking for his long-lost brother. Many of these alterations were re-dubbed faithfully for the uncut home video releases.
** The earliest attempt to launch the franchise in the US was courtesy of the above-mentioned Harmony Gold. While their test dub of the series was much more faithful than their treatment of ''Robotech'' and ''Captain Harlock'', it was still littered with changed names and dialogue (Goku became "Zero," Bulma became "Lena," Oolong became "Mao Mao," etc). This dub only covered the first five episodes, but Harmony Gold also produced a TV special made up of footage from the first and third movies, with heavily altered dialogue combining the two stories together.
** There was also FUNimation's early failed attempt to dub ''Dragon Ball'' in 1995 with Ocean that had heavy censorship and altered dialogue. The only dubbed the first movie as a pilot, and later the first 13 episodes before abandoning the series and moving onto ''Dragon Ball Z''. Their dub of the first movie added in footage from the second TV episode to make up for the censored scenes. It's especially glaring since Bulma's voice actress was different in those scenes. Also interestingly, the dub's script was mostly recycled from Harmony Gold's earlier dub of the film, and ''this'' dub's script largely carried over to FUNimation's uncut redub of the film years later.
This list shows the last 10 events of 470. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.CutandPasteTranslation