History Main / CutAndPasteTranslation

5th Dec '17 2:53:09 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


Sometimes when works are translated elsewhere, major changes are made to it, from the scripts to editing the footage. The usual reason is to make it more accessible to the audience for the localization, but other reasons include avoiding ValuesDissonance, avoiding the ire of local MoralGuardians, editing to fit in commercial breaks, or otherwise trying to make a series longer or shorter than it was originally to match local syndication packages.

to:

Sometimes when works are translated elsewhere, major changes are made to it, from the scripts to editing the footage. The usual reason is to make it more accessible to the audience for the localization, but other reasons include avoiding ValuesDissonance, avoiding the ire of local MoralGuardians, editing to fit in commercial breaks, or otherwise trying to make a series longer or shorter than it was originally to match local syndication UsefulNotes/{{syndication}} packages.
5th Dec '17 2:50:00 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/MegaManX5'' apparently had a ''huge'' Music/GunsNRoses fan on their translation team who thought it would be really funny or clever to rename the Mavericks after the band members. Saying it's ''painful'' would be an understatement. While it's true saying "Tidal Makkoeen" sounds weird in English, at least it doesn't make you cringe like saying "Duff [=McWhalen=]" does. Even the [[http://www.mmhp.net/GameHints/MMX5.html MegaMan Homepage]] utterly refuses to make any mention of the names, despite their policy to use whatever names appear in the game no matter what.
-->"Although normally it is my policy to go by the game first if a game contradicts its manual, Iím hereby making an exception in this case. Iím sorry, but I am ''not'' referencing the Mavericks by their Guns Ní Roses names."



* In ''VideoGame/ChronoTrigger'', the legendary sword Granleon was renamed Masamune in the English translation. Although this doesn't seem like a very bad change (after all, [[StockWeaponNames Masamune is a pretty cool name]] and shows up as the name of a powerful sword in most Squaresoft games), but it does cause some problems.
** In most Squaresoft games, the Masamune is either a katana or a sword that looks like a katana. However, the Masamune in ''Chrono Trigger'' is definitely '''not''' a katana. There are plenty of katanas in the game but the Masamune is not one of them.
** The Masamune contains two brothers named Masa and Mune (or Gran and Leon in Japanese) who are {{Anthropomorphic Personification}}s [[spoiler: of the swordsmith Melchior's hopes and dreams]]. Later on, you find out they have a sister named Doreen (Dream in Japan). By going to [[GuideDangIt the right place, at the right time, with the right lead character]], you can obtain an accessory that allows you to perform a [[CombinationAttack Triple Tech]] that summons Masa and Mune... as well as their sister! The name of this attack is [=GrandDream=] since Doreen is helping her brothers with the attack (Gran + Dream instead of Gran + Leon). Unfortunately, when the Granleon is named the Masamune and Gran's name is Masa, the name of the tech sounds cool, but loses its meaning.
** Since the Granleon is still called the Masamune in ''VideoGame/ChronoCross'', it causes problems there too. After you [[spoiler:defeat a BonusBoss who is being controlled by the now evil Masamune, Doreen shows up, and scolds her brothers. Then all three of them combine their powers to change the Masamune from a sword into a swallow (Serge's weapon type).]] In Japan, this weapon was called Grand Dream, once again signifying that the brothers are being joined by Doreen and also giving a nice shout out to a fairly obscure ability from the first game. In America, this weapon gets the cheese-tastic name Mastermune.
** The [[VideoGameRemake DS remake]] of ''Chrono Trigger'' attempts to correct the Grand Dream attack issue. Unfortunately, [[ComicallyMissingThePoint it does so by renaming it Mastermune]], which repairs the ShoutOut in ''Chrono Cross'' but still sounds incredibly cheesy.
28th Nov '17 11:20:29 AM Kadorhal
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/MegaManNTWarrior'' is more or less given the cold stare from the ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' fandom for being a total mess of changed names, randomly edited scenes, and other strange changes. The name changes in particular were weird, not because the fandom preferred the original Japanese, but rather that the characters already had Westernized names from the localized source material, the ''[[VideoGame/MegaManBattleNetwork Battle Network]]'' video games. This led to characters with ''three'' names. The same thing happened to some [=NPCs=] in ''VideoGame/MegaManStarForce''.

to:

* ''Anime/MegaManNTWarrior'' is more or less given the cold stare from the ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' fandom for being a total mess of changed names, randomly edited scenes, and other strange changes. The name changes in particular were weird, not because the fandom preferred the original Japanese, but rather that the characters already had Westernized names from the localized source material, the ''[[VideoGame/MegaManBattleNetwork Battle Network]]'' ''Battle Network'' video games. This led to characters with ''three'' names. The same thing happened to some [=NPCs=] in ''VideoGame/MegaManStarForce''.



* In Japan, ''VideoGame/AceCombat3Electrosphere'' was a fast-paced flight arcade game with highly competent teammates, a deeply involving, character-driven, completely non-linear storyline, featuring five young pilots caught in the middle of a struggle between two megacorporations, a guerrilla faction hell-bent on digitalizing everybody's minds, and a secret peacekeeping force where some dark monkey business is going on deep inside; all of that interspersed with beautiful, sleek anime cutscenes by Creator/ProductionIG. However, as the next console generation was fast-approaching, and that the Japanese release had underperformed relative to its lavish production values, the western localization cut most of the game's selling points. The truly intelligent teammates were removed, making almost all your missions solo. The original plot was replaced with a bland, highly generic story about a peacekeeping force who just jumps in and ruins enemy stuff every time something bad happens, without adequately explaining why the bad guys suddenly became good guys and vice-versa about halfway through. The anime cutscenes were replaced with text slideshows that just threw an {{infodump}} on what was going on once every ten missions or so. The entire "story tree" was replaced with a completely linear plot that just goes from point A to point B (the only saving grace is that they did their best to grab the better missions from every path to throw into the localized version, like the famous "Zero Gravity"). Even Dision's quest for causing massive mayhem was {{retcon}}ned into being [[AIIsACrapshoot a computer AI that suddenly went haywire for no reason]].

to:

* In Japan, ''VideoGame/AceCombat3Electrosphere'' was a fast-paced flight arcade game with highly competent teammates, a deeply involving, character-driven, completely non-linear storyline, featuring five young pilots caught in the middle of a struggle between two megacorporations, a guerrilla faction hell-bent on digitalizing everybody's minds, and a secret peacekeeping force where some dark monkey business is going on deep inside; all of that interspersed with beautiful, sleek anime cutscenes by Creator/ProductionIG. However, as the next console generation was fast-approaching, and that the Japanese release had underperformed relative to its lavish production values, the western localization cut most of the game's selling points. The truly intelligent teammates were removed, making almost all your missions solo. The original plot was replaced with a bland, highly generic story about a peacekeeping force who just jumps in and ruins enemy stuff every time something bad happens, without adequately explaining why the bad guys suddenly became good guys and vice-versa about halfway through. The anime cutscenes were replaced with text slideshows that just threw an {{infodump}} on what was going on once every ten missions or so. The entire "story tree" was replaced with a completely linear plot that just goes from point A to point B (the only saving grace is that they did their best to grab the better missions from every path to throw into the localized version, like the famous "Zero Gravity"). Gravity", even if the result made little sense). Even Dision's quest for causing massive mayhem was {{retcon}}ned into being [[AIIsACrapshoot a computer AI that suddenly went haywire for no reason]]. reason other than being a computer AI]].



** One of the worst examples is the removal of Nimdok and his section in the PC game ''VideoGame/IHaveNoMouthAndIMustScream''. What makes this seriously stupid is that ''[[IdiotProgramming the game wasn't changed to not require his section to be completed to beat the game]]'', making the game {{Unwinnable}}.

to:

** One of the worst examples is the removal of Nimdok and his section in the PC game ''VideoGame/IHaveNoMouthAndIMustScream''. What makes this seriously stupid is that ''[[IdiotProgramming the game wasn't changed to not require his section to be completed to beat the game]]'', making that version of the game {{Unwinnable}}.[[{{Unwinnable}} unable to be completed]].
14th Nov '17 12:45:55 PM Eggy0
Is there an issue? Send a Message


* The Japanese dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', although not otherwise terrible, cuts several scenes and lines present in all other dubs of the show (to make room for the extended opening/ending and advertisements, apparently), resulting in a few {{Dub Induced Plot Hole}}s.

to:

* *''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
**
The Japanese dub of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'', dub, although not otherwise terrible, cuts several scenes and lines present in all other dubs of the show (to make room for the extended opening/ending and advertisements, apparently), resulting in a few {{Dub Induced Plot Hole}}s.Hole}}s.
** The original 2014 Croatian dub went for directly translating a lot of dialogue and character names however possible - in some cases strongly based on their original name - giving us names like "Iskra Sumrak" ("Spark Twilight" for Twilight Sparkle), "Roza" ("Pink" for Pinkie Pie), "Skakutalo" (roughly "Jumpy" for Scootaloo), "Crna Princeza" ("Black Princess" for Nightmare Moon) and "Kristalina" (for Queen Chrysalis). The last episode of season 2 was especially affected due to the Changelings' name going completely untranslated, only referring to them as "army" and "subjects" by the villain and "they change forms" by ponies, which also leads to a case of the villain introducing herself with "I am a queen" [[HongKongDub that also leaves empty space where dialogue should've been due to the line being too short]].
8th Nov '17 9:46:58 AM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


The practice is rarer nowadays, as it's becoming easier and easier to immerse oneself in foreign cultures and styles thanks to things like ThisVeryWiki explaining things. When it happens, it's usually just changes to fit syndication requirements. In any event, editing as heavy as a CutAndPasteTranslation is expensive.

to:

The practice is rarer nowadays, as it's becoming easier and easier to immerse oneself in foreign cultures and styles thanks to things like ThisVeryWiki explaining things. When it happens, it's usually just [[EditedForSyndication changes to fit syndication requirements. requirements]]. In any event, editing as heavy as a CutAndPasteTranslation Cut-and-Paste Translation is expensive.



* Woody Allen's ''Film/WhatsUpTigerLily'' and Steve Oedekerk's ''Film/KungPowEnterTheFist'' are what happens when the CutAndPasteTranslation is combined with the GagDub and played entirely for comedy.

to:

* Woody Allen's ''Film/WhatsUpTigerLily'' and Steve Oedekerk's ''Film/KungPowEnterTheFist'' are what happens when the CutAndPasteTranslation Cut-and-Paste Translation is combined with the GagDub and played entirely for comedy.



* ''VideoGame/BlasterMaster'' is about Jason Frudnick, a high school senior piloting the tank Sophia III to save his pet frog Fred and beat underground mutants and their leader, the Plutonium Boss. Its Japanese counterpart, ''Super Planetary War Chronicle [=MetaFight=]'', however, ([[AllThereInTheManual according to the manual]]) is about Kane Gardner piloting Metal Attacker on the ''planet'' Sophia III to defeat the [[TheEmpire Invem Dark Star Cluster]] army of mutants and their emperor Goez. Since [[GermansLoveDavidHasselhoff the game was more successful outside of Japan]], Japan eventually got the ''Blaster Master'' story in the UsefulNotes/PlayStation sequel ''Blaster Master: Blasting Again''.

to:

* ''VideoGame/BlasterMaster'' is about Jason Frudnick, a high school senior piloting the tank Sophia III to save his pet frog Fred and beat underground mutants and their leader, the Plutonium Boss. Its Japanese counterpart, ''Super Planetary War Chronicle [=MetaFight=]'', however, ([[AllThereInTheManual according to the manual]]) is about Kane Gardner piloting Metal Attacker on the ''planet'' Sophia III to defeat the [[TheEmpire Invem Dark Star Cluster]] army of mutants and their emperor Goez. Since [[GermansLoveDavidHasselhoff the game was more successful outside of Japan]], Japan eventually got the ''Blaster Master'' story in the UsefulNotes/PlayStation sequel ''Blaster Master: Blasting Again''. The 2017 reboot ''Blaster Master Zero'' contains elements of both stories.
29th Oct '17 11:34:07 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* When the ''[[Franchise/UltraSeries Ultraman]]'' series ''Series/UltraSeven'', was dubbed into English by {{Cinar}} for Creator/{{TBS}}, it received a bizarre GagDub that made it almost entirely incomprehensible. This version has since been almost entirely forgotten even by fans of the series. The ''Series/UltramanTiga'' dub was a SpiritualSuccessor of sorts to it, but is much better about not being incomprehensible.

to:

* When the ''[[Franchise/UltraSeries Ultraman]]'' series ''Series/UltraSeven'', was dubbed into English by {{Cinar}} Creator/{{Cinar}} for Creator/{{TBS}}, it received a bizarre GagDub that made it almost entirely incomprehensible. This version has since been almost entirely forgotten even by fans of the series. The ''Series/UltramanTiga'' dub was a SpiritualSuccessor of sorts to it, but is much better about not being incomprehensible.
24th Oct '17 9:01:43 AM Midna
Is there an issue? Send a Message


** When ''WesternAnimation/BeastWars'', a rather dark series with somewhat outlandish comic relief moments at times, was dubbed into Japanese, it received a GagDub with no sense of self-restraint and a few other random changes. Many Japanese ''Transformers'' fans were quite unhappy with this.

to:

** When ''WesternAnimation/BeastWars'', a rather dark series with somewhat outlandish comic relief moments at times, was dubbed into Japanese, it received a GagDub with no sense of self-restraint and a few other random changes.changes, such as turning the Predacons' computer into a character (or [[FunnySchizophrenia characters]]) named Naviko. Many Japanese ''Transformers'' fans were quite unhappy with this. The blame for this can be pinned on director Yoshikazu Iwakami, who applied this same wacky, over-the-top dubbing style to every future American-made ''Transformers'' series until he left after ''WesternAnimation/TransformersPrime''.



** the ''Anime/TransformersArmada'' dub was [[ChristmasRushed heavily rushed]], leading to many cases of characters being refereed to the wrong name and allot of weird, out of place dialogue which didn't always relate to what was happening on the screen.
** While Armada's dub might have had some problems, it was still nothing compared to the one its sequel series, ''Anime/TransformersEnergon'' got. Not only does it have many of the same problems as armada, (nonsensical dialogue and usage of wrong names) as an result of being rushed to. It also has many deliberately changes. Including the removal of all of Primus scenes/dialogue, leading to many cases where characters just suddenly know plot relevant information for no reason (having originally been told by him). An entire episode also got omitted from the dub for some reason, and its absence caused several plot-holes in the story. Oh, and NeverSayDie was in full effect.

to:

** the The dub of ''Anime/TransformersArmada'' dub was [[ChristmasRushed heavily rushed]], leading to many cases of characters being refereed referred to by the wrong name and allot a lot of weird, out of place out-of-place dialogue which didn't always that didn't relate to what was actually happening on the screen.
onscreen.
** While Armada's ''Armada''[='s=] dub might have had some problems, it was still nothing compared to the one its sequel series, ''Anime/TransformersEnergon'' got. Not only does it have many of the same problems as armada, (nonsensical ''Armada'' due to ''also'' being severely rushed, with the same awkward dialogue and usage of wrong names) as an result of being rushed to. It names, it also has many deliberately changes. Including deliberate changes, including the removal of all of Primus's dialogue and scenes seemingly at random--one moment a scene where Primus scenes/dialogue, leading speaks will be dubbed faithfully, the next references to many cases where him will be removed and replaced with vague mentions of "the core", with characters just suddenly know plot relevant "knowing" plot-relevant information for no reason (having originally been told by him). reason. An entire episode also got was omitted from the dub for some reason, and its absence caused several plot-holes in the story. Oh, and NeverSayDie was in full effect.
23rd Oct '17 4:12:52 PM MikeK
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The US edition of ''Life'' by The Cardigans cut a few songs and replaced them with tracks from the previous album, ''Emmerdale'', and added the previously unreleased "Happy Meal" - This was because the US market got the second album first. Once ''Emmerdale'' did see release in the US, it included a bonus disc of the missing ''Life'' tracks.
22nd Oct '17 5:06:06 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/RevolutionaryGirlUtena'' was an interesting aversion. Enoki Films, the licensors, had Westernized names all ready to go for promotional material, but the American distributors, CentralParkMedia, decided to use the original names. The Enoki Films names would be used in other regions, though, like the Philippines and Latin America -- the latter ''did'' have to deal with this sort of translation, as what was now "''Ursula's Magic Ring''" was aired in a children's timeslot.

to:

* ''Anime/RevolutionaryGirlUtena'' was an interesting aversion. Enoki Films, the licensors, had Westernized names all ready to go for promotional material, but the American distributors, CentralParkMedia, Creator/CentralParkMedia, decided to use the original names. The Enoki Films names would be used in other regions, though, like the Philippines and Latin America -- the latter ''did'' have to deal with this sort of translation, as what was now "''Ursula's Magic Ring''" was aired in a children's timeslot.
17th Oct '17 3:11:06 PM jimi13
Is there an issue? Send a Message


** the ''Anime/TransformersArmada'' dub was [[ChristmasRushed heavily rushed]], leading to many cases of characters being refereed to the wrong name and allot of weird, out of place dialogue, that didn't always relate to what was happening on the screen.
** While Armada's dub might have had problems, it was still nothing though compared to the one its sequel series, ''Anime/TransformersEnergon'' got. Not only does it have many of the same problems as armada, (nonsensical dialogue and usage of wrong names) as an result of also being rushed. It also has many instances of deliberately, and very problematic changes. Including the removal of all of Primus scenes/dialogue, leading to many cases where characters just suddenly know plot relevant information for no reason (having originally been told by him), and the removal of an very important episode, whose absence causes several major plot-holes in the story. Oh, and NeverSayDie was in full effect.

to:

** the ''Anime/TransformersArmada'' dub was [[ChristmasRushed heavily rushed]], leading to many cases of characters being refereed to the wrong name and allot of weird, out of place dialogue, that dialogue which didn't always relate to what was happening on the screen.
** While Armada's dub might have had some problems, it was still nothing though compared to the one its sequel series, ''Anime/TransformersEnergon'' got. Not only does it have many of the same problems as armada, (nonsensical dialogue and usage of wrong names) as an result of also being rushed. rushed to. It also has many instances of deliberately, and very problematic deliberately changes. Including the removal of all of Primus scenes/dialogue, leading to many cases where characters just suddenly know plot relevant information for no reason (having originally been told by him), him). An entire episode also got omitted from the dub for some reason, and the removal of an very important episode, whose its absence causes caused several major plot-holes in the story. Oh, and NeverSayDie was in full effect.
This list shows the last 10 events of 566. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.CutAndPasteTranslation