History Main / CulturalTranslation

25th Jul '17 4:23:46 PM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message


* The European Portuguese dub of ''WesternAnimation/LooneyToons'' used this extensively, one notable example being changing Bugs Bunny's [[RunningGag wrong turn at Albuquerque]] to Vila Franca de Xira, and Foghorn Leghorn's Texan accent to an Alentejan one.

to:

* The European Portuguese dub of ''WesternAnimation/LooneyToons'' ''WesternAnimation/LooneyTunes'' used this extensively, one notable example being changing Bugs Bunny's [[RunningGag wrong turn at Albuquerque]] to Vila Franca de Xira, and Foghorn Leghorn's Texan accent to an Alentejan one.
25th Jul '17 4:20:41 PM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In some versions of the movie (UK and Israel, to give two), [[spoiler: when Riley is running away from home and her mother calls her, Riley's phone shows a photo of her mother instead of the plain text "Mom Calling" shown in]] the original American version.
11th Jul '17 1:51:09 PM Sakubara
Is there an issue? Send a Message


* In the German version of ''Film/2001ASpaceOdyssey'' the song that plays as Hal deactivates,"Daisy Belle", is replaced with "Hänschen klein". This is because both songs were used to test speech synthesizers in their respective countries.

to:

* In the German version of ''Film/2001ASpaceOdyssey'' ''Film/TwoThousandOneASpaceOdyssey'' the song that plays as Hal deactivates,"Daisy Belle", is replaced with "Hänschen klein". This is because both songs were used to test speech synthesizers in their respective countries.
11th Jul '17 1:50:38 PM Sakubara
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the German version of ''Film/2001ASpaceOdyssey'' the song that plays as Hal deactivates,"Daisy Belle", is replaced with "Hänschen klein". This is because both songs were used to test speech synthesizers in their respective countries.
17th Jun '17 8:56:07 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


*** This, incidentally, is why [[ArnoldSchwarzenegger Ahnuld]] never dubs himself in the German dubs of his movies; his Austrian accent makes him sound like [[WesternAnimation/TheSimpsons Cletus the Slack-Jawed Yokel]] to most Germans.

to:

*** This, incidentally, is why [[ArnoldSchwarzenegger [[Creator/ArnoldSchwarzenegger Ahnuld]] never dubs himself in the German dubs of his movies; his Austrian accent makes him sound like [[WesternAnimation/TheSimpsons Cletus the Slack-Jawed Yokel]] to most Germans.
5th Jun '17 12:45:43 PM Redmess
Is there an issue? Send a Message


* An issue of ''Comicbook/TheSimpsons'' parodies this process by presenting supposed examples of The Simpsons, as adapted by other cultures. "The Simpsons Comics Internationale!" presents a Bart Simpson manga (drawn by none other than [[PromotedFanboy Nina Matsumoto]], whose claim to fame was [[http://spacecoyote.deviantart.com/art/The-Simpsonzu-46036660 her original manga Simpsons drawing]]), a story from Mexico, and a Belgian comic that mixes elements from both ''Franchise/{{Tintin}}'' and ''Franchise/TheSmurfs''.[[note]]''The Simpsons'' #131 (2007)[[/note]]

to:

* An issue #131 of ''Comicbook/TheSimpsons'' parodies this process by presenting supposed examples of The Simpsons, as adapted by other cultures. "The Simpsons Comics Internationale!" presents a Bart Simpson manga (drawn by none other than [[PromotedFanboy Nina Matsumoto]], whose claim to fame was [[http://spacecoyote.deviantart.com/art/The-Simpsonzu-46036660 her original manga Simpsons drawing]]), a story from Mexico, and a Belgian comic that mixes elements from both ''Franchise/{{Tintin}}'' and ''Franchise/TheSmurfs''.[[note]]''The Simpsons'' #131 (2007)[[/note]]
14th May '17 4:53:31 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* A strange semi-example: ''{{Traveller}}: The New Era'' is peppered with references to 20th-century pop culture, which caused many people to wonder why people in the 50th-something century were so fixated on pre-spaceflight Earth. WordOfGod has it that this is supposed to be a Cultural Translation along with [[TranslationConvention rendering 50th-century English as modern English]].

to:

* A strange semi-example: ''{{Traveller}}: ''TabletopGame/{{Traveller}}: The New Era'' is peppered with references to 20th-century pop culture, which caused many people to wonder why people in the 50th-something century were so fixated on pre-spaceflight Earth. WordOfGod has it that this is supposed to be a Cultural Translation along with [[TranslationConvention rendering 50th-century English as modern English]].
8th May '17 2:33:23 AM dutchguy1986
Is there an issue? Send a Message


** The Dutch Version did the same thing but with a bunny instead

to:

** The Dutch Version did the same thing but with a bunny insteadinstead.
8th May '17 2:32:55 AM dutchguy1986
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Dutch Version did the same thing but with a bunny instead
28th Apr '17 8:08:46 PM madius
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Japan received five albums that similarly cobbled together the first five UK albums with single cuts and b-sides, and released them as ''Meet the Beatles!'', ''The Beatles' Second Album'', ''A Hard Day's Night'', ''The Beatles No. 5'' and ''Help!''.
This list shows the last 10 events of 369. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.CulturalTranslation