History LightNovel / HighschoolDXD

28th Mar '17 9:44:25 PM DomineeringScorpion
Is there an issue? Send a Message


** In one of the light novels, Rias' mother implies that this is the default state for all male near-immortals, presumably due to the ImmortalProcreationClause (she's specifically referring to male devils, but it could easily be applied to fallen angels too). [[spoiler: She outright says that Issei ''will'' have other women, and all that matters is that Rias is "first." The only ones not like this, apparently, are the Satans (who are, per her statement, just too busy). Issei having 20 kids may ''seem'' like a lot to someone raised in a culture shaped by stable population growth, but considering that the devils and angels periodically have to bolster their ranks with reincarnated humans, it really isn't.]]

to:

** In one of the light novels, Rias' mother implies that this is the default state for all male near-immortals, presumably due to the ImmortalProcreationClause (she's specifically referring to male devils, but it could easily be applied to fallen angels too). [[spoiler: She outright says that Issei ''will'' have other women, and all that matters is that Rias is "first." The only ones not like this, apparently, are the Satans (who are, per her statement, just too busy). Issei having 20 kids may ''seem'' like a lot to someone raised in a culture shaped by stable population growth, but considering that the devils and angels periodically have to bolster their ranks with reincarnated humans, it really isn't.]]
28th Mar '17 8:58:23 PM gjjones
Is there an issue? Send a Message


** Interestingly, the Creator/FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or did the arrangement (or both, although she has said that she enjoys giving characters "more personality"). A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if [[spoiler: the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX'' (which is supported by WordofGod comments that any future seasons will "remain faithful"). When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that (both in Japanese and the dub, although with different dialogue) before ''[=BorN=]''.]]

to:

** Interestingly, the Creator/FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or did the arrangement (or both, although she has said that she enjoys giving characters "more personality"). A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if [[spoiler: the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX'' (which is supported by WordofGod [[WordofGod Ichiei Ishibumi]]'s comments that any future seasons will "remain faithful"). When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that (both in Japanese and the dub, although with different dialogue) before ''[=BorN=]''.]]
28th Mar '17 7:42:24 PM DomineeringScorpion
Is there an issue? Send a Message


** Interestingly, the Creator/FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or did the arrangement (or both, although she has said that she enjoys giving characters "more personality"). A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if [[spoiler: the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that (both in Japanese and the dub, although with different dialogue) before ''[=BorN=]''.]]

to:

** Interestingly, the Creator/FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or did the arrangement (or both, although she has said that she enjoys giving characters "more personality"). A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if [[spoiler: the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''.''EX'' (which is supported by WordofGod comments that any future seasons will "remain faithful"). When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that (both in Japanese and the dub, although with different dialogue) before ''[=BorN=]''.]]
28th Mar '17 7:31:30 PM DomineeringScorpion
Is there an issue? Send a Message


** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if [[spoiler: the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that (both in Japanese and the dub, although with different dialogue) before ''[=BorN=]''.]]

to:

** Interestingly, the FUNimation Creator/FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement.arrangement (or both, although she has said that she enjoys giving characters "more personality"). A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if [[spoiler: the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that (both in Japanese and the dub, although with different dialogue) before ''[=BorN=]''.]]
28th Mar '17 5:49:21 PM DomineeringScorpion
Is there an issue? Send a Message


** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that (both in Japanese and the dub, although with different dialogue) before ''[=BorN=]''.]]

to:

** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if [[spoiler: the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: ''EX''. When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that (both in Japanese and the dub, although with different dialogue) before ''[=BorN=]''.]]
28th Mar '17 5:46:26 PM DomineeringScorpion
Is there an issue? Send a Message


** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that before ''[=BorN=]''.]]

to:

** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that (both in Japanese and the dub, although with different dialogue) before ''[=BorN=]''.]]
28th Mar '17 5:41:37 PM DomineeringScorpion
Is there an issue? Send a Message


** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that before ''[=BorN=]''.]]

to:

** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress JamieMarchi, Creator/JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that before ''[=BorN=]''.]]
28th Mar '17 5:38:34 PM DomineeringScorpion
Is there an issue? Send a Message


** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that before ''BorN''.]]

to:

** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking (and/or distracting) HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that before ''BorN''.''[=BorN=]''.]]
28th Mar '17 5:35:02 PM DomineeringScorpion
Is there an issue? Send a Message


** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point," not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that before ''BorN''.]]

to:

** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point," ''point'', not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that before ''BorN''.]]
28th Mar '17 5:32:31 PM DomineeringScorpion
Is there an issue? Send a Message


** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point," not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that before ''BorN''.]]

to:

** Interestingly, the FUNimation ADR (dub) scripts were written by Rias' American voice actress JamieMarchi, although it's not clear if she did the translation or simply did the arrangement. A large part of the (modern) ADR process for anime involves making sure that the show does not turn into a ridiculous-looking HongKongDub, which requires synchronizing the translated dialogue with the characters' MouthFlaps. Direct 1:1 translations for anime are tricky ''at best,'' due to the fact that translated dialogue rarely has the same number of syllables as the original (and that's not even going into purely cultural concepts that just plain cannot be translated in simple terms); "buchou" and "Rias" are each two syllables, while "Prez" is one and "President" is three. Regardless, the plot hole is easily fixable, ''especially'' if the anime utilizes the offscreen ResetButton that is ''EX''. [[spoiler: When it comes time for "Buchou . . . is Buchou"/"That's the first time you've ever said my name," it could easily be transformed into "You're my master"/"You've never said my name ''like that''," or something similar. More importantly, while the use of her name may raise eyebrows among people familiar with the light novels or the untranslated cartoon, it is a plot ''point," not a subplot in and of itself. The subplot is Rias being unable to tell Issei's true feelings, and the anime laid the groundwork for that before ''BorN''.]]
This list shows the last 10 events of 561. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=LightNovel.HighschoolDXD