Follow TV Tropes

Following

History It / GuidaAllaTraduzione

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Naturalmente puoi scegliere qualsiasi tropo da tradurre, non ti vogliamo forzare. Se sei indeciso, o non sai proprio cosa tradurre, sappi che l’obiettivo iniziale della traduzione è finire di tradurre i tropi in It/TropiLeggendari.

to:

* Naturalmente puoi scegliere qualsiasi tropo da tradurre, non ti vogliamo forzare. Se sei indeciso, o non sai proprio cosa tradurre, sappi che l’obiettivo iniziale della traduzione è finire di tradurre i tropi in It/TropiLeggendari.

Added: 1206

Changed: 1536

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


In questa pagina troverete alcuni consigli sulla traduzione. Naturalmente sono solo delle linee guida, ma, hey, seguirle ti potrebbe fare molto comodo. E visto che in fondo ti vogliamo bene (non è perché siamo pigri, no) le renderemo il più sintetiche possibile.

to:

In questa pagina troverete troverai alcuni consigli sulla traduzione. Naturalmente sono solo delle linee guida, ma, hey, hei, seguirle ti potrebbe fare molto comodo. E visto che in fondo ti vogliamo bene (non è perché siamo pigri, no) le renderemo il più sintetiche possibile.



* Innanzitutto ti consigliamo di dare una letta alle pagine di riferimento in {{It/Administrivia}}. Le più importanti al fine della traduzione sono It/BenvenutoSuTVTropes, in cui troverai proprio le basi, e It/RegolePerLaFormattazioneDelTesto, un utilissimo riferimento durante la fase di scrittura vera e propria. Invece guarda It/DareIlNomeAUnTropo per bhè… dare il nome al tropo. Cosa ti aspettavi?
* Naturalmente puoi scegliere qualsiasi tropo da tradurre, non ti vogliamo forzare. Se sei indeciso, o non sai proprio cosa tradurre, sappi che l’obiettivo iniziale della traduzione è finire di tradurre i tropi in It/TropiLeggendari. O almeno trovare dei nomi adeguati per quelli contrassegnati da [???].

to:

* Innanzitutto ti consigliamo di dare una letta alle pagine di riferimento in {{It/Administrivia}}. Le più importanti al fine della traduzione sono It/BenvenutoSuTVTropes, in cui sono:
** It/BenvenutoSuTVTropes: Vi
troverai proprio le basi, e It/RegolePerLaFormattazioneDelTesto, un basi.
** It/RegolePerLaFormattazioneDelTesto: Un
utilissimo riferimento durante la fase di scrittura vera e propria. Invece guarda It/DareIlNomeAUnTropo per bhè… propria.
** It/DareIlNomeAUnTropo: Per be'…
dare il nome al tropo. Cosa ti aspettavi?
** It/GlossarioDiTVTropes: Per sapere le basi del nostro gergo.
*** It/GiocareConUnTropo: Per i termini usati per specificare i vari tipi di uso di un tropo.
** It/TemplatePerITropi: Che indica l'ordine da seguire, e un codice da copia-incollare.
* Naturalmente puoi scegliere qualsiasi tropo da tradurre, non ti vogliamo forzare. Se sei indeciso, o non sai proprio cosa tradurre, sappi che l’obiettivo iniziale della traduzione è finire di tradurre i tropi in It/TropiLeggendari. O almeno trovare dei nomi adeguati per quelli contrassegnati da [???].



* Vedrai ben presto che adorerai il tasto '''ALT+212 (È)'''. La e maiuscola con l’apostrofo non è la e maiuscola accentata. ''[[It/GrammarNazi Importante.]]''

to:

* Da' del "voi": non ti stai riferendo a un singolo, ma a un possibilmente più ampio bacino di utenza. In pagine di amministrazione come questa puoi usare il "tu", invece. Non riferirti a te stesso mai come "io" o "It/QuestoTroper" (specialmente non "It/QuestoTroper", ti taglieremo le mani): sei una collettività, usa il "noi". Fa molto {{It/Distopia}}, ma non preoccuparti. Forse.
* Vedrai ben presto che adorerai il tasto '''ALT+212 (È)'''. La e maiuscola con l’apostrofo non è la e maiuscola accentata. ''[[It/GrammarNazi Importante.]]'']]'' Visto che siamo gente allegra, ti diremo anche come fare le parentesi graffe: '''CTRL+ALT+SHIFT+[ o ]'''



* La parte probabilmente più difficile di questa fase è la traduzione dei tropi presenti nella pagina; che noi troper italiani siamo molti di meno dei nostri colleghi inglesi è un dato di fatto, quindi se ci sono difficoltà nella scelta del nome, le possibilità di risolverle sono naturalmente minori. Se ti trovi in una fase di stallo di fronte a un tropo, non preoccuparti, lascialo così com’è e prosegui. Lasciandolo in inglese è più visibile, ed è più probabile che qualcuno lo veda e dia una mano.

to:

* La parte probabilmente più difficile di questa fase è la traduzione dei tropi presenti nella pagina; che noi troper italiani siamo molti di meno dei nostri colleghi inglesi è un dato di fatto, quindi se ci sono difficoltà nella scelta del nome, le possibilità di risolverle sono naturalmente minori. Se ti trovi in una fase di stallo di fronte a un tropo, non preoccuparti, lascialo così com’è e prosegui. Lasciandolo in inglese è più visibile, ed è più probabile che qualcuno lo veda e dia una mano.
** Puoi in ogni caso chiedere aiuto sul forum, o inserirlo senza traduzione nell'It/ElencoProvvisorio (di più a riguardo).



* Nel caso ci siano tropi che prendono il nome da personaggi o altri particolari di un’opera, a volte la citazione ti sembrerà troppo oscura o non in grado di spiegare a noi italiani il tropo. In questa situazione è consigliato modificarlo: un esempio è SweetPollyOliver trasformato in It/VestireComeLadyOscar. L’argomento è lo stesso (una donna si traveste da uomo per raggiungere un certo obiettivo) ma uno prende il nome da una canzone famosa in America, ma non da noi, e l’altro da un personaggio che è famoso proprio per questa caratteristica. Comunque, dare il nome di un personaggio a un tropo è generalmente sconsigliato, tranne nel caso in cui si può dire che quel nome "rappresenta" quel tropo.

to:

* Nel caso ci siano tropi che prendono il nome da personaggi o altri particolari di un’opera, a volte la citazione ti sembrerà troppo oscura o non in grado di spiegare a noi italiani il tropo. In questa situazione è consigliato modificarlo: un esempio è SweetPollyOliver trasformato in It/VestireComeLadyOscar. L’argomento è lo stesso (una donna si traveste da uomo per raggiungere un certo obiettivo) ma uno prende il nome da una canzone famosa in America, ma non da noi, e l’altro da un personaggio che è famoso proprio per questa caratteristica. caratteristica.
**
Comunque, dare il nome di un personaggio a un tropo è generalmente sconsigliato, tranne nel caso in cui si può dire che quel nome "rappresenta" quel tropo.



Basta inserire nella pagina che sarà il redirect: '''[[[=redirect:It/NomeDelTropo=]]]'''.

to:

Basta inserire nella pagina che sarà il redirect: '''[[[=redirect:It/NomeDelTropo=]]]'''.
'''[[[=redirect:It/NomeDelTropo=]]]'''.




* Inserisci la pagina in It/InItaliano, un indice che ci permette di ritrovare facilmente tutte le pagine completamente tradotte.

to:

* Inserisci la pagina in It/InItaliano, un indice che ci permette di ritrovare facilmente tutte le pagine completamente tradotte. Per informazioni in più vedi It/BenvenutoSuTVTropes e It/CreareNuoviRedirect.




to:

** '''Non cancellare o modificare i tropi dall'elenco senza parlarne sulla discussione o sul forum'''. Il motivo è pratico: magari cancelli qualcosa seguendo un giusto criterio, ma noi non ce ne accorgiamo e tutte le pagine che presentavano quel tropo rimangono col titolo vecchio. Non è carino.









to:

\n\n\n\n\n----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Vedrai ben presto che adorerai il tasto '''ALT+212 (È)'''. La e maiuscola con l’apostrofo non è la e maiuscola accentata. ''[[GrammarNazi Importante.]]''

to:

* Vedrai ben presto che adorerai il tasto '''ALT+212 (È)'''. La e maiuscola con l’apostrofo non è la e maiuscola accentata. ''[[GrammarNazi ''[[It/GrammarNazi Importante.]]''

Added: 229

Changed: -12

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Innanzitutto ti consigliamo di dare una letta alle pagine di riferimento in {{Administrivia}}. Le più importanti al fine della traduzione sono It/BenvenutoSuTVTropes, in cui troverai proprio le basi, e It/RegolePerLaFormattazioneDelTesto, un utilissimo riferimento durante la fase di scrittura vera e propria. Invece guarda It/DareIlNomeAUnTropo per bhè… dare il nome al tropo. Cosa ti aspettavi?

to:

* Innanzitutto ti consigliamo di dare una letta alle pagine di riferimento in {{Administrivia}}.{{It/Administrivia}}. Le più importanti al fine della traduzione sono It/BenvenutoSuTVTropes, in cui troverai proprio le basi, e It/RegolePerLaFormattazioneDelTesto, un utilissimo riferimento durante la fase di scrittura vera e propria. Invece guarda It/DareIlNomeAUnTropo per bhè… dare il nome al tropo. Cosa ti aspettavi?



* Per quanto riguarda la traduzione, un nostro consiglio è quello di seguire la pagina originale inglese come una guida. Non stare a scervellarti troppo se non riesci a tradurre qualcosa, o se vuoi aggiungere qualcosa che ritieni segua le linee generali del tropo non farti troppi problemi. L’importante è che quello che scrivi non contraddica apertamente il contenuto del tropo originale.

to:

* Per quanto riguarda la traduzione, un nostro consiglio è quello di seguire la pagina originale inglese come una guida. Non stare a scervellarti troppo se non riesci a tradurre qualcosa, o se vuoi aggiungere qualcosa che ritieni segua le linee generali del tropo non farti troppi problemi. L’importante è che quello che scrivi non contraddica apertamente il contenuto del tropo originale.
*Ci raccomandiamo: non copia incollare il testo della pagina così com'è, o perderesti i vari elementi del codice come It/CamelCase e It/PotHole. Per leggere il codice clicca sul pulsante "source" che si trova sopra ogni articolo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Nel caso ci siano tropi che prendono il nome da personaggi o altri particolari di un’opera, a volte la citazione ti sembrerà troppo oscura o non in grado di spiegare a noi italiani il tropo. In questa situazione è consigliato modificarlo: un esempio è SweetPollyOliver trasformato in It/LaLadyOscar. L’argomento è lo stesso (una donna si traveste da uomo per raggiungere un certo obiettivo) ma uno prende il nome da una canzone famosa in America, ma non da noi, e l’altro da un personaggio che è famoso proprio per questa caratteristica. Comunque, dare il nome di un personaggio a un tropo è generalmente sconsigliato, tranne nel caso in cui si può dire che quel nome "rappresenta" quel tropo.

to:

* Nel caso ci siano tropi che prendono il nome da personaggi o altri particolari di un’opera, a volte la citazione ti sembrerà troppo oscura o non in grado di spiegare a noi italiani il tropo. In questa situazione è consigliato modificarlo: un esempio è SweetPollyOliver trasformato in It/LaLadyOscar.It/VestireComeLadyOscar. L’argomento è lo stesso (una donna si traveste da uomo per raggiungere un certo obiettivo) ma uno prende il nome da una canzone famosa in America, ma non da noi, e l’altro da un personaggio che è famoso proprio per questa caratteristica. Comunque, dare il nome di un personaggio a un tropo è generalmente sconsigliato, tranne nel caso in cui si può dire che quel nome "rappresenta" quel tropo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Se il tropo che hai scelto è con la punteggiatura, non scordarti di scrivere ogni lettera con la maiuscola.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Naturalmente puoi scegliere qualsiasi tropo da tradurre, non ti vogliamo forzare. Se sei indeciso, o non sai proprio cosa tradurre, sappi che l’obiettivo iniziale della traduzione è finire di tradurre i tropi in It/TropeLeggendari. O almeno trovare dei nomi adeguati per quelli contrassegnati da [???].

to:

* Naturalmente puoi scegliere qualsiasi tropo da tradurre, non ti vogliamo forzare. Se sei indeciso, o non sai proprio cosa tradurre, sappi che l’obiettivo iniziale della traduzione è finire di tradurre i tropi in It/TropeLeggendari.It/TropiLeggendari. O almeno trovare dei nomi adeguati per quelli contrassegnati da [???].

Changed: 180

Removed: 1901

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Se la pagina che stai traducendo usa la punteggiatura o per altri eventuali motivi per rendere l’uso del tropo più comodo è possibile creare un redirect.

Se non c’è punteggiatura basta inserire nella pagina che sarà il redirect: '''[[[=redirect:It/NomeDelTropo=]]]''' .

Altrimenti bisogna inserire: '''[[[=redirect:It/ptitle0000000=]]]''' in cui "ptitle000000000" si trova nella barra degli indirizzi della pagina con la punteggiatura. Un esempio è It/RagazzaDAzione. Controlla il codice della pagina se hai dubbi.

[[AC:La famigerata banderina:]]

Quando traduci una pagina è naturale voler far vedere che esiste. E il metodo migliore è far sì che sia presente una bandierina italiana nella pagina inglese (un esempio è la HomePage). Sulla pagina italiana si vedrà di rimando la bandiera inglese e di tutti gli altri paesi che l’hanno già tradotta. Ricorda inoltre che soltanto se metti It/ si vedrà la bandiera italiana. Per questo è opportuno ricordarsi il prefisso It/.

Per mostrare la bandiera basta inserire il seguente codice alla fine della pagina: '''[=[[source:En:NomeDelTropo]]=]'''.

Invece nel caso in cui nella pagina inglese sia presente punteggiatura come virgole, accenti e apostrofi bisogna inserire '''[=[[source:En:ptitle000000000]]=]''' in cui "ptitle000000000" si trova nella barra degli indirizzi della pagina inglese. Un esempio è [=~Chekhov's Gun~=] / It/FucileDiCechov. Controlla il codice della pagina italiana se hai dubbi.

Fin qui sembra facile vero?
Beh, se hai intenzione di cambiare il nome del tropo italiano, ma hai già messo la bandierina, è '''troppo tardi'''. Né tu, né noi possiamo cambiarla: l’unico modo è chiedere su AskTheTropers. Per evitare lavoro agli altri, è meglio:
*Aspettare prima di mettere la bandierina. Non è una corsa agli armamenti.
*Chiedere agli altri troper italiani nella discussione sul forum l’ok prima di mettere la banderina.

Invece nel caso in cui ci si sbaglia, e al posto di Nome Del Tropo mettiamo un suo redirect non c’è nessun problema. È facilmente correggibile, basta mettere il nome principale.

to:

Se la pagina che stai traducendo usa la punteggiatura o per altri eventuali motivi per rendere l’uso del tropo più comodo è possibile creare un redirect.

Se non c’è punteggiatura basta
Basta inserire nella pagina che sarà il redirect: '''[[[=redirect:It/NomeDelTropo=]]]''' .

Altrimenti bisogna inserire: '''[[[=redirect:It/ptitle0000000=]]]''' in cui "ptitle000000000" si trova nella barra degli indirizzi della pagina con la punteggiatura. Un esempio è It/RagazzaDAzione. Controlla il codice della pagina se hai dubbi.

[[AC:La famigerata banderina:]]

Quando traduci una pagina è naturale voler far vedere che esiste. E il metodo migliore è far sì che sia presente una bandierina italiana nella pagina inglese (un esempio è la HomePage). Sulla pagina italiana si vedrà di rimando la bandiera inglese e di tutti gli altri paesi che l’hanno già tradotta. Ricorda inoltre che soltanto se metti It/ si vedrà la bandiera italiana. Per questo è opportuno ricordarsi il prefisso It/.

Per mostrare la bandiera basta inserire il seguente codice alla fine della pagina: '''[=[[source:En:NomeDelTropo]]=]'''.

Invece nel caso in cui nella pagina inglese sia presente punteggiatura come virgole, accenti e apostrofi bisogna inserire '''[=[[source:En:ptitle000000000]]=]''' in cui "ptitle000000000" si trova nella barra degli indirizzi della pagina inglese. Un esempio è [=~Chekhov's Gun~=] / It/FucileDiCechov. Controlla il codice della pagina italiana se hai dubbi.

Fin qui sembra facile vero?
Beh, se hai intenzione di cambiare il nome del tropo italiano, ma hai già messo la bandierina, è '''troppo tardi'''. Né tu, né noi possiamo cambiarla: l’unico modo è chiedere su AskTheTropers. Per evitare lavoro agli altri, è meglio:
*Aspettare prima di mettere la bandierina. Non è una corsa agli armamenti.
*Chiedere agli altri troper italiani nella discussione sul forum l’ok prima di mettere la banderina.

Invece nel caso in cui ci si sbaglia, e al posto di Nome Del Tropo mettiamo un suo redirect non c’è nessun problema. È facilmente correggibile, basta mettere il nome principale.
'''[[[=redirect:It/NomeDelTropo=]]]'''.

Top