History Horrible / VoiceActing

26th Mar '17 9:04:50 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/DiddyKongRacing'' had voices for each character that were very well suited to their appearance and personality. The NintendoDS remake, however, did away with all of these and replaced them with emotionless actors who apparently simply couldn't be arsed to get into, or even be relevant to, their roles. Of note are Timber, who in the original had a rather cute child's voice but now possesses a deep/gruff Australian-accented voice for no reason whatsoever; Bumper, who had a fan-favorite voice in the original game but now has a completely unremarkable and forced-sounding tone; and newly-added [[VideoGame/DonkeyKong64 Tiny Kong]], who was [[{{Timeskip}} "aged"]] to her teens for this game but still retains her high-pitched kiddie-voice from ''VideoGame/DonkeyKong64'', leading to a [[NightmareFuel surprisingly disturbing dissonance]]. Perhaps worst of all is Taj the elephant-genie, who had an appropriate Middle Eastern-sounding voice in the original, but now has a flat British accent, a very quiet voice, and the absolute ''least'' emotion of any character in the game (which is definitely saying something). Wizpig is now an unamusing LargeHam as well.

to:

* ''VideoGame/DiddyKongRacing'' had voices for each character that were very well suited to their appearance and personality. The NintendoDS UsefulNotes/NintendoDS remake, however, did away with all of these and replaced them with emotionless actors who apparently simply couldn't be arsed to get into, or even be relevant to, their roles. Of note are Timber, who in the original had a rather cute child's voice but now possesses a deep/gruff Australian-accented voice for no reason whatsoever; Bumper, who had a fan-favorite voice in the original game but now has a completely unremarkable and forced-sounding tone; and newly-added [[VideoGame/DonkeyKong64 Tiny Kong]], who was [[{{Timeskip}} "aged"]] to her teens for this game but still retains her high-pitched kiddie-voice from ''VideoGame/DonkeyKong64'', leading to a [[NightmareFuel surprisingly disturbing dissonance]]. Perhaps worst of all is Taj the elephant-genie, who had an appropriate Middle Eastern-sounding voice in the original, but now has a flat British accent, a very quiet voice, and the absolute ''least'' emotion of any character in the game (which is definitely saying something). Wizpig is now an unamusing LargeHam as well.



* The NintendoDS reboot of ''VideoGame/SnowboardKids'' was pretty bad across the board. It was the worst type of reboot, as it was unfaithful to the original games, and objectively terrible when judged by its own merits. One of the problems was the voice acting. The characters were supposed to be in their late teens, yet they sounded 12. Also, [[UnfortunateImplications one of the returning characters from the original games was retconned into having a heavy, highly stereotypical accent.]]

to:

* The NintendoDS UsefulNotes/NintendoDS reboot of ''VideoGame/SnowboardKids'' was pretty bad across the board. It was the worst type of reboot, as it was unfaithful to the original games, and objectively terrible when judged by its own merits. One of the problems was the voice acting. The characters were supposed to be in their late teens, yet they sounded 12. Also, [[UnfortunateImplications one of the returning characters from the original games was retconned into having a heavy, highly stereotypical accent.]]
21st Mar '17 5:40:19 PM Scifimaster92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The German dub of ''Series/StargateUniverse'', apart from having atrocious voice acting that did not fit the characters at all, also contained several translation errors, some of whom completely change important plot elements. For example, in the German dub, it is literally said that Destiny is flying "with lightspeed connected through hyperspace", while actually the exact and complete opposite is true.
21st Mar '17 5:11:38 PM RoarkTenjouin
Is there an issue? Send a Message



to:

* The dub for the original ''Anime/MobileSuitGundam'' is a decent one - definitely watchable, and was good enough to warrant being included with the re-release by Right Stuf when they rescued the license. The dub for the 3 compilation movies, on the other hand...well, it uses a completely different cast from the dub for the TV series, and a lot of the words are mispronounced. Oddly enough, according to the staff who produced the dub, most of the problems can be blamed on Yoshiyuki Tomino himself, who supervised the dub and made many unusual requests. It's not hard to understand why DVD releases for the trilogy don't include it.
18th Mar '17 8:37:12 AM GlitteringFlowers
Is there an issue? Send a Message


* The Latin Spanish dub of ''Anime/KaleidoStar'' only did one thing wrong. Unfortunately, that thing was casting the most high-pitched actors available and amping their voices to unlistenable levels. This dub not only made the series flop and killed any interest on the rest of the franchise in the region (in fact, it only aired once on Cartoon Network and two years later once on Boomerang), but also gave Colombian dub studios the (not totally unfair, see below) fame of producing the worst dubs south the Rio Grande.
* While otherwise the Mexican dub of ''Manga/CardcaptorSakura'' goes into the realm of SuperlativeDubbing, there is one huge dark spot on it: the voice of Kero, at least in his plushie form, too weird and nasal for the character. The voice actor was probably aiming to whichever Mexican equivalent of the Kansai accent was, but instead he sounds like he's on drugs. Part of the problem was that the dubbing studio decided to use the same actor to voice both Kero the Plushie and Kerberos the Guardian, when the original voice job (and most dubs) had separate voice actors for each role despite being technically the same character, and the actor chosen hasn't the vocal range to do mascot-like voices.

to:

* The Latin Spanish dub of ''Anime/KaleidoStar'' ''Anime/KaleidoStar'', made in Colombia, only did one thing wrong. Unfortunately, that thing was casting the most high-pitched actors available and amping their voices to unlistenable levels. This dub not only made the series flop and killed any interest on the rest of the franchise in the region (in fact, it only aired once on Cartoon Network and two years later once on Boomerang), but also gave Colombian dub studios the (not totally unfair, see below) ''totally'' unfair) fame of producing the worst dubs south the Rio Grande.
* While otherwise the Mexican dub of ''Manga/CardcaptorSakura'' goes into the realm of SuperlativeDubbing, there is one huge are some dark spot spots on it: the it:
** The
voice of Kero, at least in his plushie form, too weird and nasal for the character. The voice actor Creator/YamilAtala was probably aiming asked to aim to whichever Mexican equivalent of the Kansai accent was, but instead he sounds like he's on drugs. Part of the problem was that the dubbing studio decided to use the same actor him to voice both Kero the Plushie and Kerberos the Guardian, when the original voice job (and most dubs) had separate voice actors for each role one despite being technically the same character, and the actor chosen hasn't Atala simply couldn't pull the vocal range to do mascot-like voices.
voices.
** There have been complains about the performance by Tomoyo's VA, Mónica Villaseñor, mostly going by how her acting sounds like a rather forced and overblown version of her "cute young girl" tone.
* The Mexican dub of ''Anime/GundamWing'' was more or less decent, save for one truly terrible performance: Luis Tenorio's ''incredibly'' nasal and whiny-sounding Quatre. It's puzzling since Tenorio played a passable Treize in the same series.
17th Mar '17 11:53:53 AM erforce
Is there an issue? Send a Message


* The first ''VideoGame/ShadowHearts'' game, exemplified particularly in the Sea Mother scene. There's also the fact that they [[NonDubbedGrunts didn't bother dubbing over the battle grunts]]. So essentially, each of the main characters had a ''different voice'' when they were in battles, and it was easy to tell the difference. (Seriously, how low does your localization budget have to be that you can't afford to have your actors record ''battle grunts''?) It gets even worse: although most of the battle voices weren't dubbed, a very few were...most noticeably the introduction line to Marguerite's specials. So you'd sometimes have characters changing voices ''in the middle of battle''. The most poignant example of bad voice acting was the game's canonical ending (courtesy of everyone's favorite Creator/EricStuart). If Yuri is mourning [[spoiler:the death of his loved one]], why does he sound like he's desperate to go to the bathroom? And all this in a game that was a semi-sequel to ''Koudelka'', which (for all its arguable faults) had ''fantastic'' voice acting.

to:

* The first ''VideoGame/ShadowHearts'' game, exemplified particularly in the Sea Mother scene. There's also the fact that they [[NonDubbedGrunts didn't bother dubbing over the battle grunts]]. So essentially, each of the main characters had a ''different voice'' when they were in battles, and it was easy to tell the difference. (Seriously, how low does your localization budget have to be that you can't afford to have your actors record ''battle grunts''?) It gets even worse: although most of the battle voices weren't dubbed, a very few were...most noticeably the introduction line to Marguerite's specials. So you'd sometimes have characters changing voices ''in the middle of battle''. The most poignant example of bad voice acting was the game's canonical ending (courtesy of everyone's favorite Creator/EricStuart). If Yuri is mourning [[spoiler:the death of his loved one]], why does he sound like he's desperate to go to the bathroom? And all this in a game that was a semi-sequel to ''Koudelka'', ''VideoGame/{{Koudelka}}'', which (for all its arguable faults) had ''fantastic'' voice acting.
5th Mar '17 2:12:50 AM mlsmithca
Is there an issue? Send a Message


** While the English dub wasn't awful, it did have one or two dodgy performances that had long-time fans going rabid ? most notably, the voice of Dilandau, whose [[Creator/MinamiTakayama Japanese]] and [[http://www.youtube.com/watch?v=2O0WYjb6AdY German]] actresses made him sound masterfully AxeCrazy, but whose English VA, Creator/AndrewFrancis, gave him a chirpy little 9-year-old kid voice, making him sound more like a spoiled brat than a {{pyromaniac}} nutcase. The fact that it was Francis' first role ever, and that he was going through puberty at the time probably had a lot to do with this, and it's said that his voice acting got a little better as time went on. That, and he finally sounds less chirpy and more manly in the movie.

to:

** While the English dub wasn't awful, it did have one or two dodgy performances that had long-time fans going rabid ? rabid; most notably, the voice of Dilandau, whose [[Creator/MinamiTakayama Japanese]] and [[http://www.youtube.com/watch?v=2O0WYjb6AdY German]] actresses made him sound masterfully AxeCrazy, but whose English VA, Creator/AndrewFrancis, gave him a chirpy little 9-year-old kid voice, making him sound more like a spoiled brat than a {{pyromaniac}} nutcase. The fact that it was Francis' first role ever, and that he was going through puberty at the time probably had a lot to do with this, and it's said that his voice acting got a little better as time went on. That, and he finally sounds less chirpy and more manly in the movie.



** Among the '''''many''''' complaints levelled against the 4Kids dub of this show, the worst aspect ? other than the {{Bowdlerization}} and insulting scripts ? has to be its voice acting and casting, the most notable one being David Moo as Sanji. Forgiving the fact that they gave him a Brooklyn accent (4Kids ''was'' based in NYC after all), they made him sound like those [[NoSmoking lollipops]] had given him a severe case of smoker's lung, ridding his voice of the suave quality [[Creator/HiroakiHirata the original]] and [[Creator/EricVale Funimation's redub]] have. And it wasn't just Sanji; ''many'' secondary characters were given weird accents, seemingly at random ? Shanks was Irish, Krieg was sorta-German (which is at least understandable since "Krieg" is a German name), Kuro was posh-English, and Robin was given a Texas accent… apparently because she wears a cowboy hat in her first appearance. [=4Kids=]'s loss of the series in early 2007 after 104 episodes[[note]](cut down from 143)[[/note]] is almost universally considered a MercyKill by the fans. Since Creator/{{Funimation}} has now held the show for over three times as long and dubbed over three times as many episodes as 4Kids did (''including'' redubbing those first two seasons), just about everyone is trying to forget the original dub ever existed.

to:

** Among the '''''many''''' '''many''' complaints levelled against the 4Kids dub of this show, the worst aspect ? - other than the {{Bowdlerization}} and insulting scripts ? - has to be its voice acting and casting, the most notable one being David Moo as Sanji. Forgiving the fact that they gave him a Brooklyn accent (4Kids ''was'' based in NYC after all), they made him sound like those [[NoSmoking lollipops]] had given him a severe case of smoker's lung, ridding his voice of the suave quality [[Creator/HiroakiHirata the original]] and [[Creator/EricVale Funimation's redub]] have. And it wasn't just Sanji; ''many'' secondary characters were given weird accents, seemingly at random ? - Shanks was Irish, Krieg was sorta-German (which is at least understandable since "Krieg" is a German name), Kuro was posh-English, and Robin was given a Texas accent… apparently because she wears a cowboy hat in her first appearance. [=4Kids=]'s loss of the series in early 2007 after 104 episodes[[note]](cut down from 143)[[/note]] is almost universally considered a MercyKill by the fans. Since Creator/{{Funimation}} has now held the show for over three times as long and dubbed over three times as many episodes as 4Kids did (''including'' redubbing those first two seasons), just about everyone is trying to forget the original dub ever existed.



* The Italian dub of ''Manga/FistOfTheNorthStar'' falls flat because all the voices sound similar. A fan joke is about how the roles are supposedly shared by the studios ? "You do Hokuto, you do Nanto, you do fat guys, you do thin guys and women". However, at least they kept the anime's story, something which the French Dub completely threw out the window.

to:

* The Italian dub of ''Manga/FistOfTheNorthStar'' falls flat because all the voices sound similar. A fan joke is about how the roles are supposedly shared by the studios ? studios: "You do Hokuto, you do Nanto, you do fat guys, you do thin guys and women". However, at least they kept the anime's story, something which the French Dub completely threw out the window.



** Before Funimation picked up the license to the series, Central Park Media dubbed its movie, ''Poltergeist Report''. The dub for it was horrendous, with talented voice actors like Eric Stuart and Veronica Taylor being unable to save it. The performances ranged from DullSurprise to LargeHam with no inbetween. The most notorious example was Yusuke, whose VA was also infamous for ''Anime/GarzeysWing'' previously mentioned. Yusuke's performance could go from completely emotionless to over-the-top. The dialogue was also an issue, as Kuwabara would have a habit of repeating exposition dished out to him. It also suffers from NoPronunciationGuide, but that was expected from a 90s English dub. What isn't forgivable, however, is how they pronounced Kuwabara's name as Kuwa'''H'''ara. How do you get H from the letter B? It's almost like one of the voice actors screwed up their line, but they kept it in anyway. There's DubNameChange, there's NoPronunciationGuide, and then there's this. [[labelnote:Here's How It Happened…]]It's actually a simple mistranslation and/or misunderstanding about how Japanese works. Some languages ? like Welsh, Hebrew, and Japanese ? have a feature called [[https://en.wikipedia.org/wiki/Consonant_mutation consonant mutation]] where certain consonants change pronunciation if they're in the middle of a word, usually to a "soft" form. The Japanese variant is called ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku rendaku]]'' and affects "K", "T", "S", and "H/F" ? which change to "G", "D", "Z", and "B" or "P", respectively. The problem for non-native speakers is that whether ''rendaku'' happens or not can be fairly random, with some kanji clusters using it, some not. It's even more random with "name" kanji. The kanji pronounced "hara" in particular doesn't always take ''rendaku''. Thus it's not much of a stretch to assume that the script translator [[NoPronunciationGuide really didn't have a pronunciation guide OR an audio track to check against]], made his best guess, and screwed it up. A less-damaging instance of this happened in the credits for the second season of the ''Manga/AhMyGoddess'' anime, where Creator/ADVFilms accidentally named the character designer, Hidenori Matsu'''b'''ara, as Hidenori Matsu'''h'''ara.[[/labelnote]]

to:

** Before Funimation picked up the license to the series, Central Park Media dubbed its movie, ''Poltergeist Report''. The dub for it was horrendous, with talented voice actors like Eric Stuart and Veronica Taylor being unable to save it. The performances ranged from DullSurprise to LargeHam with no inbetween. The most notorious example was Yusuke, whose VA was also infamous for ''Anime/GarzeysWing'' previously mentioned. Yusuke's performance could go from completely emotionless to over-the-top. The dialogue was also an issue, as Kuwabara would have a habit of repeating exposition dished out to him. It also suffers from NoPronunciationGuide, but that was expected from a 90s English dub. What isn't forgivable, however, is how they pronounced Kuwabara's name as Kuwa'''H'''ara. How do you get H from the letter B? It's almost like one of the voice actors screwed up their line, but they kept it in anyway. There's DubNameChange, there's NoPronunciationGuide, and then there's this. [[labelnote:Here's How It Happened…]]It's actually a simple mistranslation and/or misunderstanding about how Japanese works. Some languages ? - like Welsh, Hebrew, and Japanese ? - have a feature called [[https://en.wikipedia.org/wiki/Consonant_mutation consonant mutation]] where certain consonants change pronunciation if they're in the middle of a word, usually to a "soft" form. The Japanese variant is called ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku rendaku]]'' and affects "K", "T", "S", and "H/F" ? - which change to "G", "D", "Z", and "B" or "P", respectively. The problem for non-native speakers is that whether ''rendaku'' happens or not can be fairly random, with some kanji clusters using it, some not. It's even more random with "name" kanji. The kanji pronounced "hara" in particular doesn't always take ''rendaku''. Thus it's not much of a stretch to assume that the script translator [[NoPronunciationGuide really didn't have a pronunciation guide OR an audio track to check against]], made his best guess, and screwed it up. A less-damaging instance of this happened in the credits for the second season of the ''Manga/AhMyGoddess'' anime, where Creator/ADVFilms accidentally named the character designer, Hidenori Matsu'''b'''ara, as Hidenori Matsu'''h'''ara.[[/labelnote]]



* In an example of Main/GratuitousEnglish, The Black Guy who beats Watanabe to death in ''Anime/TheLegendOfBlackHeaven''. His voice is a few octaves too high for somebody that beefy, and completely flat, even though his character's pissed to high heaven. One can only imagine that they just randomly picked an American tourist off the streets of Tokyo, shoved a script in his voice, and forced him to record the Black Guy's lines at 5 in the morning without the courtesy of some good old coffee. Seriously, [[https://www.youtube.com/watch?v=NPp3nl6JmiQ it just has to be heard to be believed.]]
* The original Japanese dub of ''Manga/{{Beck}}'' features numerous problems. For one, Ryusuke and Maho are supposed to be fluent in English, and their seiyuu... [[{{Engrish}} aren't]]. That at least can be forgiven. What ''can't'' be forgiven is that main character Koyuki is supposed to be an amazing singer, and the Japanese go so far as to get a separate guy for Koyuki's singing parts... ''and he can't sing'' ? he's nasal, he has no breath control, and his English is even worse than the other two. Maho's voice actress isn't a great singer either. Compare to the English dub, for which Creator/{{Funimation}} went out of its way to get actors who ''were'' trained singers and musicians and earned its spot on the Sugar Wiki.[[note]]The major exception to this is Creator/ColleenClinkenbeard, who noted in the commentary track that she went into her audition and insisted she NOT be asked to sing ? sure enough, her character is a non-singer; the director evidently appreciated her moxie. In her words, "I'm the only voice actor here at Funimation who doesn't ''[[PrecisionFStrike fucking]] sing'', and they make me do it anyway!"[[/note]]
** Episode 23 deserves special mention due to how its climactic scene was handled outside Japan. In the original, Koyuki stands up on stage alone and starts singing [[Music/TheBeatles John Lennon's "I've Got A Feeling"]]. [[ScrewedByTheLawyers Obviously, there was no way in hell Apple Corps' legal eagles would let THAT slide]], so Funimation ([[CrackIsCheaper upon hearing the price tag]]) requested a different song be substituted. Japan obliged, but the result is awful ? Koyuki sounds utterly bored and is even more flat and nasal than normal. Contrast again to the English dub where Creator/GregAyres makes the replacement song sound like a proper climax.

to:

* In an example of Main/GratuitousEnglish, GratuitousEnglish, The Black Guy who beats Watanabe to death in ''Anime/TheLegendOfBlackHeaven''. His voice is a few octaves too high for somebody that beefy, and completely flat, even though his character's pissed to high heaven. One can only imagine that they just randomly picked an American tourist off the streets of Tokyo, shoved a script in his voice, and forced him to record the Black Guy's lines at 5 in the morning without the courtesy of some good old coffee. Seriously, [[https://www.youtube.com/watch?v=NPp3nl6JmiQ it just has to be heard to be believed.]]
* The original Japanese dub of ''Manga/{{Beck}}'' features numerous problems. For one, Ryusuke and Maho are supposed to be fluent in English, and their seiyuu... [[{{Engrish}} aren't]]. That at least can be forgiven. What ''can't'' be forgiven is that main character Koyuki is supposed to be an amazing singer, and the Japanese go so far as to get a separate guy for Koyuki's singing parts... ''and he can't sing'' ? - he's nasal, he has no breath control, and his English is even worse than the other two. Maho's voice actress isn't a great singer either. Compare to the English dub, for which Creator/{{Funimation}} went out of its way to get actors who ''were'' trained singers and musicians and earned its spot on the Sugar Wiki.[[note]]The major exception to this is Creator/ColleenClinkenbeard, who noted in the commentary track that she went into her audition and insisted she NOT be asked to sing ? - sure enough, her character is a non-singer; the director evidently appreciated her moxie. In her words, "I'm the only voice actor here at Funimation who doesn't ''[[PrecisionFStrike fucking]] sing'', and they make me do it anyway!"[[/note]]
** Episode 23 deserves special mention due to how its climactic scene was handled outside Japan. In the original, Koyuki stands up on stage alone and starts singing [[Music/TheBeatles John Lennon's Music/TheBeatles' "I've Got A Feeling"]].Feeling". [[ScrewedByTheLawyers Obviously, there was no way in hell Apple Corps' legal eagles would let THAT slide]], so Funimation ([[CrackIsCheaper upon hearing the price tag]]) requested a different song be substituted. Japan obliged, but the result is awful ? awful; Koyuki sounds utterly bored and is even more flat and nasal than normal. Contrast again to the English dub where Creator/GregAyres makes the replacement song sound like a proper climax.



* Though most of the voice acting in the English version of ''Anime/{{Robotech}}'' is considered top notch (for its time at least), the voice acting for Minmei turned her into a complete Scrappy. It's telling that when Creator/ADVFilms got the rights to give a full faithful dub to the original ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'', they didn't even bother trying to find a Texan actress who could make Minmay likeable again ? [[StuntCasting they just got Mari Iijima herself into the studio to reprise her iconic role in English]].
** However, even Mari wasn't immune from criticism. Though her English is fine on a technical level, she speaks with a thick accent (despite having lived in the US since the late 80's), which stands out amongst the very American cast ? ADV, to their credit, anticipated this and had the actors playing Minmay's parents attempt to imitate Mari's accent. Also, Mari has admitted she considers herself more of a singer than a voice actor ? ''Macross'' remains one of her only acting roles even in Japanese ? which coupled with the language issue means she comes off a bit weak compared to the rest of the (mostly-veteran) cast. On the other hand, Mari has implied she prefers her English performance to her Japanese one, so take of that what you will.

to:

* Though most of the voice acting in the English version of ''Anime/{{Robotech}}'' is considered top notch (for its time at least), the voice acting for Minmei turned her into a complete Scrappy. It's telling that when Creator/ADVFilms got the rights to give a full faithful dub to the original ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'', they didn't even bother trying to find a Texan actress who could make Minmay likeable again ? - [[StuntCasting they just got Mari Iijima herself into the studio to reprise her iconic role in English]].
** However, even Mari wasn't immune from criticism. Though her English is fine on a technical level, she speaks with a thick accent (despite having lived in the US since the late 80's), which stands out amongst the very American cast ? - ADV, to their credit, anticipated this and had the actors playing Minmay's parents attempt to imitate Mari's accent. Also, Mari has admitted she considers herself more of a singer than a voice actor ? - ''Macross'' remains one of her only acting roles even in Japanese ? - which coupled with the language issue means she comes off a bit weak compared to the rest of the (mostly-veteran) cast. On the other hand, Mari has implied she prefers her English performance to her Japanese one, so take of that what you will.



** There is an extra feature on the DVD for the first movie, ''Only You'', that shows some failed auditions for Ataru and Lum. They're... ''much worse'' than even the abortive Sinterniklaas dub, and nearly all the girls who tried out for Lum gave her that awful faux-French accent. The final product ? though still not up to the standards fans had come to expect from Creator/AnimEigo by that point[[labelnote:±]](this is largely due to the fact that Coastal Carolina, Creator/AnimEigo's usual go-to dubbing studio, had shut down the year before, forcing AE to use a far less experienced studio that had mainly dubbed hentai up to that point)[[/labelnote]] ? was at least listenable, as were Movies 3-6 from the same studio, largely because the voice director finally opted to not make any kind of accent distinction with Lum.[[labelnote:?]](also she decided to just play Lum herself, and may very well be the best thing in that dub)[[/labelnote]]

to:

** There is an extra feature on the DVD for the first movie, ''Only You'', that shows some failed auditions for Ataru and Lum. They're... ''much worse'' than even the abortive Sinterniklaas dub, and nearly all the girls who tried out for Lum gave her that awful faux-French accent. The final product ? - though still not up to the standards fans had come to expect from Creator/AnimEigo by that point[[labelnote:±]](this is largely due to the fact that Coastal Carolina, Creator/AnimEigo's usual go-to dubbing studio, had shut down the year before, forcing AE to use a far less experienced studio that had mainly dubbed hentai up to that point)[[/labelnote]] ? - was at least listenable, as were Movies 3-6 from the same studio, largely because the voice director finally opted to not make any kind of accent distinction with Lum.[[labelnote:?]](also she decided to just play Lum herself, and may very well be the best thing in that dub)[[/labelnote]]



* ''Manga/PilotCandidate'' ? already listed in the Horrible/{{Anime}} section of the Darth-Wiki ? has an awful English dub. The voice acting is stiff and wooden, the dialogue doesn't even ''try'' to match the lip syncing, some characters pronounce normal English words completely wrong (the worst being Zero's "WO-MAAAAAAAN!!"), 90% of the females in the dub are voiced by the same person, all of whom sound stiff and ungodly annoying (especially the pink-haired nurse character), and worst of all, it completely wastes the talents of actors like Joshua Seth and Creator/MichelleRuff, who have done great work elsewhere[[note]]Seth as Tai from ''Anime/DigimonAdventure'', and Ruff in many other shows, most notably later on in her career as Rukia from ''Manga/{{Bleach}}''[[/note]].

to:

* ''Manga/PilotCandidate'' ? - already listed in the Horrible/{{Anime}} section of the Darth-Wiki ? - has an awful English dub. The voice acting is stiff and wooden, the dialogue doesn't even ''try'' to match the lip syncing, some characters pronounce normal English words completely wrong (the worst being Zero's "WO-MAAAAAAAN!!"), 90% of the females in the dub are voiced by the same person, all of whom sound stiff and ungodly annoying (especially the pink-haired nurse character), and worst of all, it completely wastes the talents of actors like Joshua Seth and Creator/MichelleRuff, who have done great work elsewhere[[note]]Seth as Tai from ''Anime/DigimonAdventure'', and Ruff in many other shows, most notably later on in her career as Rukia from ''Manga/{{Bleach}}''[[/note]].



* While the English dub of ''Manga/FruitsBasket'' was, on the whole, pretty good by 2003's standards, Momiji's voice stands out like a sore thumb. Kimberly Grant put no effort into making him sound like a child or even male for that matter (despite being OlderThanHeLooks) ? sure, Momiji is a little androgynous, but not to the point of being completely mistaken for female. Also, he sounds emotionless at times… like his crying whenever Kyo hits him.[[note]]Granted, that could be excused considering every character except Tohru knows he's faking it.[[/note]] One can also complain about him [[NotEvenBotheringWithTheAccent not having a German accent]] despite being half-German, but the Japanese voice actress didn't do one either, so [[ArsonMurderAndJaywalking that's not exactly a fair criticism]].

to:

* While the English dub of ''Manga/FruitsBasket'' was, on the whole, pretty good by 2003's standards, Momiji's voice stands out like a sore thumb. Kimberly Grant put no effort into making him sound like a child or even male for that matter (despite being OlderThanHeLooks) ? - sure, Momiji is a little androgynous, but not to the point of being completely mistaken for female. Also, he sounds emotionless at times… times... like his crying whenever Kyo hits him.[[note]]Granted, that could be excused considering every character except Tohru knows he's faking it.[[/note]] One can also complain about him [[NotEvenBotheringWithTheAccent not having a German accent]] despite being half-German, but the Japanese voice actress didn't do one either, so [[ArsonMurderAndJaywalking that's not exactly a fair criticism]].



* The Omni Productions dubs of the ''Franchise/{{Transformers}}'' series ''[[Anime/TransformersHeadmasters Headmasters]]'', ''[[Anime/TransformersVictory Victory]]'', and ''[[Anime/TransformersSuperGodMasterforce Super-God Masterforce]]'' were done in Hong Kong by a cast with little knowledge of the source material. It's very obvious that the dub team has little to no clue what is going on, the voice casting is abysmal, the recording quality and lip-sync is terrible, everyone sounds unsuitable and the scripts are full of BlindIdiotTranslation. It doesn't help that characters are given bizarre new names ? Spike is called "Sparkle", Metroplex is "Phillip", etc. More info at [=TFWiki=] [[http://tfwiki.net/wiki/Omni_Productions here.]]

to:

* The Omni Productions dubs of the ''Franchise/{{Transformers}}'' series ''[[Anime/TransformersHeadmasters Headmasters]]'', ''[[Anime/TransformersVictory Victory]]'', and ''[[Anime/TransformersSuperGodMasterforce Super-God Masterforce]]'' were done in Hong Kong by a cast with little knowledge of the source material. It's very obvious that the dub team has little to no clue what is going on, the voice casting is abysmal, the recording quality and lip-sync is terrible, everyone sounds unsuitable and the scripts are full of BlindIdiotTranslation. It doesn't help that characters are given bizarre new names ? names; Spike is called "Sparkle", Metroplex is "Phillip", etc. More info at [=TFWiki=] [[http://tfwiki.net/wiki/Omni_Productions here.]]



* It should be noted that the Malay dubbers don't care about the dubbing quality as long as the show is translated to their language for the convenience of the viewers (as the majority of them are kids, the AnimationAgeGhetto is strong in Malaysia [[DoubleStandard unless they're 3D]]). It may also be that they're simply obligated to do it in order to satisfy Malaysia's bizarrely strict language laws.[[note]]Malaysia is one of the rare countries to explicitly codify discrimination into Law ? in this case giving blanket preference to ethnic Malays over non-Malay citizens. This includes enforcing the Malay language while trying to officially remove any trace of English (the colonial language still widely used by ethnic minorities).[[/note]] Ironically, in the more recent years Malay dubs have decreased in quantity as the language enforcement laws get stricter. However, in ''Anime/MobileSuitGundamSeedDestiny'', in one of Meer Campbell's singing performances, she sings in Japanese. But the audience cheering has been completely removed, creating a bizarre situation where an entire audience is going wild, with their mouths wide open, but not making any noise.

to:

* It should be noted that the Malay dubbers don't care about the dubbing quality as long as the show is translated to their language for the convenience of the viewers (as the majority of them are kids, the AnimationAgeGhetto is strong in Malaysia [[DoubleStandard unless they're 3D]]). It may also be that they're simply obligated to do it in order to satisfy Malaysia's bizarrely strict language laws.[[note]]Malaysia is one of the rare countries to explicitly codify discrimination into Law ? - in this case giving blanket preference to ethnic Malays over non-Malay citizens. This includes enforcing the Malay language while trying to officially remove any trace of English (the colonial language still widely used by ethnic minorities).[[/note]] Ironically, in the more recent years Malay dubs have decreased in quantity as the language enforcement laws get stricter. However, in ''Anime/MobileSuitGundamSeedDestiny'', in one of Meer Campbell's singing performances, she sings in Japanese. But the audience cheering has been completely removed, creating a bizarre situation where an entire audience is going wild, with their mouths wide open, but not making any noise.



* As [[InconsistentDub another TVTropes page]] put it, "Franchise/{{Transformers}} in Hungarian is screwed beyond comprehension", and the dubbing of the TransformersFilmSeries played a big part in prompting this observation. Though mostly the first movie's. On a positive note, it used [[DubNameChange the original Transformer names]] introduced in the [[Comicbook/TheTransformers G1 comics]], but apart from that, it was just cheap and lazy. The voice actors of Sam and Lennox sound way too young, their voices are almost comically high. The translation work is a mess ? Creator/MichaelBay films are infamous for their generally shallow dialog, but here, [[UpToEleven it's even more watered-down]]. A handful of lines are missing (what little intelligible dialog Frenzy originally had was either cut or ''left in English''), while what ''is'' there tends to be [[HongKongDub off by half a second]] or so. And Ironhide's VA simply sounds bored out of his mind. So much, that he says his famous line about exterminating Sam's parents only ''after'' the other Autobots have reacted to it. Thankfully a lot of these shortcomings were dealt with in the sequels, but sadly those continued in the trend of randomly omitting lines, and left various names in English in several scenes.

to:

* As [[InconsistentDub another TVTropes page]] put it, "Franchise/{{Transformers}} in Hungarian is screwed beyond comprehension", and the dubbing of the TransformersFilmSeries played a big part in prompting this observation. Though mostly the first movie's. On a positive note, it used [[DubNameChange the original Transformer names]] introduced in the [[Comicbook/TheTransformers G1 comics]], but apart from that, it was just cheap and lazy. The voice actors of Sam and Lennox sound way too young, their voices are almost comically high. The translation work is a mess ? - Creator/MichaelBay films are infamous for their generally shallow dialog, but here, [[UpToEleven it's even more watered-down]]. A handful of lines are missing (what little intelligible dialog Frenzy originally had was either cut or ''left in English''), while what ''is'' there tends to be [[HongKongDub off by half a second]] or so. And Ironhide's VA simply sounds bored out of his mind. So much, that he says his famous line about exterminating Sam's parents only ''after'' the other Autobots have reacted to it. Thankfully a lot of these shortcomings were dealt with in the sequels, but sadly those continued in the trend of randomly omitting lines, and left various names in English in several scenes.



* ''Franchise/StarWars: VideoGame/XWingAlliance'' featured some irritatingly-bad voice acting throughout. However, it was especially glaring during the Battle of Endor, where much of the dialogue was a word-for-word re-recording of lines from ''Film/ReturnOfTheJedi'', which sounded nothing like the lines from the film. How bad was it? Let's put it this way ? the [[VideoGame/DarkForcesSaga next time]] Lando Calrissian showed up in a video game, Billy Dee Williams himself was hired to voice the character. The French version had some excellent voices (Aemon and Emkay stand out), but the rest of the cast varied between mediocre and outright stupid...like that Imperial officer who started a sentence, ended it halfway, then hurried to add the forgotten second half.

to:

* ''Franchise/StarWars: VideoGame/XWingAlliance'' featured some irritatingly-bad voice acting throughout. However, it was especially glaring during the Battle of Endor, where much of the dialogue was a word-for-word re-recording of lines from ''Film/ReturnOfTheJedi'', which sounded nothing like the lines from the film. How bad was it? Let's put it this way ? way: the [[VideoGame/DarkForcesSaga next time]] Lando Calrissian showed up in a video game, Billy Dee Williams himself was hired to voice the character. The French version had some excellent voices (Aemon and Emkay stand out), but the rest of the cast varied between mediocre and outright stupid...like that Imperial officer who started a sentence, ended it halfway, then hurried to add the forgotten second half.



** Oh, and let's not forget [[http://www.youtube.com/watch?v=UaanWXcVnWs this obviously failed take that was kept, unedited,]] in the English dub.

to:

** Oh, and let's not forget [[http://www.youtube.com/watch?v=UaanWXcVnWs this This obviously failed take that was kept, unedited,]] in the English dub.



* ''Al Emmo'', an independent adventure game that is essentially ''VideoGame/LeisureSuitLarry'' in the WildWest ? primarily because the game designer, rather than holding auditions for the protagonist, wanted to do the voice himself. The UpdatedRerelease seems to have acknowledged this, using a new and more experienced voice actor for the protagonist.
* The first ''VideoGame/ShadowHearts'' game, exemplified particularly in the Sea Mother scene. There's also the fact that they [[NonDubbedGrunts didn't bother dubbing over the battle grunts]]. So essentially, each of the main characters had a ''different voice'' when they were in battles, and it was easy to tell the difference. (Seriously, how low does your localization budget have to be that you can't afford to have your actors record ''battle grunts''?) It gets even worse ? although most of the battle voices weren't dubbed, a very few were...most noticeably the introduction line to Marguerite's specials. So you'd sometimes have characters changing voices ''in the middle of battle''. The most poignant example of bad voice acting was the game's canonical ending (courtesy of everyone's favorite Creator/EricStuart). If Yuri is mourning [[spoiler:the death of his loved one]], why does he sound like he's desperate to go to the bathroom? And all this in a game that was a semi-sequel to ''Koudelka'', which (for all its arguable faults) had ''fantastic'' voice acting.

to:

* ''Al Emmo'', an independent adventure game that is essentially ''VideoGame/LeisureSuitLarry'' in the WildWest ? - primarily because the game designer, rather than holding auditions for the protagonist, wanted to do the voice himself. The UpdatedRerelease seems to have acknowledged this, using a new and more experienced voice actor for the protagonist.
* The first ''VideoGame/ShadowHearts'' game, exemplified particularly in the Sea Mother scene. There's also the fact that they [[NonDubbedGrunts didn't bother dubbing over the battle grunts]]. So essentially, each of the main characters had a ''different voice'' when they were in battles, and it was easy to tell the difference. (Seriously, how low does your localization budget have to be that you can't afford to have your actors record ''battle grunts''?) It gets even worse ? worse: although most of the battle voices weren't dubbed, a very few were...most noticeably the introduction line to Marguerite's specials. So you'd sometimes have characters changing voices ''in the middle of battle''. The most poignant example of bad voice acting was the game's canonical ending (courtesy of everyone's favorite Creator/EricStuart). If Yuri is mourning [[spoiler:the death of his loved one]], why does he sound like he's desperate to go to the bathroom? And all this in a game that was a semi-sequel to ''Koudelka'', which (for all its arguable faults) had ''fantastic'' voice acting.



-->*''Back''*\\

to:

-->*''Back''*\\-->''[Back]''\\



* ''Leave store''*\\

to:

* ''Leave store''*\\''[Leave store]''\\



* The acting in ''VideoGame/GrandiaXtreme'' sounds like the "actors" sat down with their scripts, were given no direction or context, and just read their lines like one reads impromptu cue cards. Lutina's is the worst ? any inflection of hers sounds completely forced. Either the actors were all new to voice acting and only given one read-through to get it right, or they're just really, really bad. There's one exception ? the BigBad, voiced by Creator/MarkHamill, easily chews up any scene he's in. Most people get fed up with the game before his best scenes, meaning Hamill's delightful HamAndCheese is sadly missed.

to:

* The acting in ''VideoGame/GrandiaXtreme'' sounds like the "actors" sat down with their scripts, were given no direction or context, and just read their lines like one reads impromptu cue cards. Lutina's is the worst ? worst; any inflection of hers sounds completely forced. Either the actors were all new to voice acting and only given one read-through to get it right, or they're just really, really bad. There's one exception ? exception: the BigBad, voiced by Creator/MarkHamill, easily chews up any scene he's in. Most people get fed up with the game before his best scenes, meaning Hamill's delightful HamAndCheese is sadly missed.



** What about the "mini-boss" that speaks in a racist Mexican accent... even though he doesn't even '''''remotely look like he's supposed to be Mexican!!'''''

to:

** What about the "mini-boss" that speaks in a racist Mexican accent... even though he doesn't even '''''remotely '''remotely look like he's supposed to be Mexican!!'''''Mexican!!'''



* ''[[VideoGame/TroubleWitches Trouble Witches NEO!]]'' got a pretty terrible English dub. The cast are likely not fluent in English (e.g. Lyla[-[[note]]who's easily one the worst of the bunch with her [[Film/TheRoom Tommy Wiseau-esque performance]][[/note]]-], Al the Black Cat[-[[note]]who is given a female voice, and yet fails miserably sounding as a male[[/note]]-], Sakurako[-[[note]]although she has the "best" English out of the three (which isn't saying much) and her lines aren't quite as awkwardly delivered as the former two, her performance could probably be written off as InUniverse GratuitousEnglish by a [[WillingSuspensionOfDisbelief generous enough player]][[/note]]-]), [[SimpletonVoice sound incredibly slow]] (e.g. Pril, Venus / [[InconsistentDub Twinkle]]), have a [[MostAnnoyingSound really annoying voice]] (e.g. Malcom when he goes evil mode), or have [[DullSurprise all the emotions of a toaster, maybe less]] (e.g. Blizzard, Symphony, Spool). There are ''some'' decent ones, like Amalgam / [[SpellMyNameWithAnS Almagam]] and Aqua Seep Seal (sometimes), and some of the actors ''seem'' to have their hearts in it[-[[note]]like Conan and [[LargeHam Lilly]][[/note]]-], but it still ends up being SoBadItsGood at best. [[http://www.youtube.com/watch?v=TV3aBvicAIg These]] [[http://www.youtube.com/watch?v=49RJXGUZwFI&feature=relmfu are]] [[http://www.youtube.com/watch?feature=iv&v=kPW1zw7THsM&src_vid=49RJXGUZwFI&annotation_id=annotation_489455 just]] [[http://www.youtube.com/watch?feature=iv&src_vid=kPW1zw7THsM&annotation_id=annotation_795676&v=BxuiAYj2xbU a]] [[http://www.youtube.com/watch?v=RyQvOOSKIZ0&feature=relmfu few]] [[http://www.youtube.com/watch?v=vne2k6o9ark&feature=relmfu examples.]] [[http://www.youtube.com/watch?v=ZoFLJLGo3fs&feature=relmfu Enjoy.]]

to:

* ''[[VideoGame/TroubleWitches Trouble Witches NEO!]]'' got a pretty terrible English dub. The cast are likely not fluent in English (e.g. Lyla[-[[note]]who's easily one the worst of the bunch with her [[Film/TheRoom Tommy Wiseau-esque performance]][[/note]]-], Al the Black Cat[-[[note]]who is given a female voice, and yet fails miserably sounding as a male[[/note]]-], Sakurako[-[[note]]although she has the "best" English out of the three (which isn't saying much) and her lines aren't quite as awkwardly delivered as the former two, her performance could probably be written off as InUniverse GratuitousEnglish by a [[WillingSuspensionOfDisbelief generous enough player]][[/note]]-]), [[SimpletonVoice sound incredibly slow]] (e.g. Pril, Venus / [[InconsistentDub Twinkle]]), have a [[MostAnnoyingSound really annoying voice]] (e.g. Malcom when he goes evil mode), or have [[DullSurprise all the emotions of a toaster, maybe less]] (e.g. Blizzard, Symphony, Spool). There are ''some'' decent ones, like Amalgam / [[SpellMyNameWithAnS Almagam]] and Aqua Seep Seal (sometimes), and some of the actors ''seem'' to have their hearts in it[-[[note]]like Conan and [[LargeHam Lilly]][[/note]]-], but it still ends up being SoBadItsGood at best. [[http://www.youtube.com/watch?v=TV3aBvicAIg These]] [[http://www.youtube.com/watch?v=49RJXGUZwFI&feature=relmfu com/watch?v=49RJXGUZwFI are]] [[http://www.youtube.com/watch?feature=iv&v=kPW1zw7THsM&src_vid=49RJXGUZwFI&annotation_id=annotation_489455 just]] [[http://www.youtube.com/watch?feature=iv&src_vid=kPW1zw7THsM&annotation_id=annotation_795676&v=BxuiAYj2xbU a]] [[http://www.youtube.com/watch?v=RyQvOOSKIZ0&feature=relmfu com/watch?v=RyQvOOSKIZ0 few]] [[http://www.youtube.com/watch?v=vne2k6o9ark&feature=relmfu com/watch?v=vne2k6o9ark examples.]] [[http://www.youtube.com/watch?v=ZoFLJLGo3fs&feature=relmfu com/watch?v=ZoFLJLGo3fs Enjoy.]]



* ''Dead or Alive 2 Hardcore'' for the UsefulNotes/PlayStation2 was the first entry in the ''Franchise/DeadOrAlive'' series to have English voice acting...very '''''bad''''' English voice acting. Bass is the only character in the entire game who gives a good performance, while everyone else sounds bored or otherwise completely uninterested. Tina has an very unconvincing Southern accent, Kasumi sounds like a twelve year-old girl, but the worst offender of them all is Helena, a French woman who speaks without any trace of a French accent. And on top of that, [[NonDubbedGrunts none of the characters' battle cries or grunts were dubbed]] (except for Tengu, the final boss). [[https://www.youtube.com/watch?v=zaO-ec1gwu8 Listen for yourself here,]] [[https://www.youtube.com/watch?v=1cqhoYKgnHU and here.]]

to:

* ''Dead or Alive 2 Hardcore'' for the UsefulNotes/PlayStation2 was the first entry in the ''Franchise/DeadOrAlive'' series to have English voice acting...very '''''bad''''' ''bad'' English voice acting. Bass is the only character in the entire game who gives a good performance, while everyone else sounds bored or otherwise completely uninterested. Tina has an very unconvincing Southern accent, Kasumi sounds like a twelve year-old girl, but the worst offender of them all is Helena, a French woman who speaks without any trace of a French accent. And on top of that, [[NonDubbedGrunts none of the characters' battle cries or grunts were dubbed]] (except for Tengu, the final boss). [[https://www.youtube.com/watch?v=zaO-ec1gwu8 Listen for yourself here,]] [[https://www.youtube.com/watch?v=1cqhoYKgnHU and here.]]



** Another thing, mostly about the applying the voice acting itself ? they forgot to translate some of the lines and the enemies spoke in English at times.

to:

** Another thing, mostly about the applying the voice acting itself ? itself: they forgot to translate some of the lines and the enemies spoke in English at times.



** The one with the mice with wildly-varying accents (''probably'' supposed to be Yiddish)? And one of the weirdest examples happens when the ship is sinking ? a lady says "You had a tiger on board?" (don't ask). Throughout the entire movie, she'd spoken with a proper, upper-class, British accent. For that one line and ''that line only'', she ''had a freaking '''man's''' voice!'' And then has her normal voice back by her next line. It's clearly a man imitating a woman's voice there, did the original voice actress have to leave for the bathroom while they were recording or something?

to:

** The one with the mice with wildly-varying accents (''probably'' supposed to be Yiddish)? And one of the weirdest examples happens when the ship is sinking ? sinking: a lady says "You had a tiger on board?" (don't ask). Throughout the entire movie, she'd spoken with a proper, upper-class, British accent. For that one line and ''that line only'', she ''had a freaking '''man's''' voice!'' And then has her normal voice back by her next line. It's clearly a man imitating a woman's voice there, did the original voice actress have to leave for the bathroom while they were recording or something?



* Both Hungarian dubs of the 1986 ''WesternAnimation/TransformersTheMovie''. Issues found in both versions ? embarrassingly-small casts; the characters' voices constantly changing; glaring translation errors (Unicron became UniCORN?); ignoring already established, official name translations (in the first dub, the Decepticons are called "Toads", while Hot Rod became "Fishing Rod"). On the other hand, even though it left out about half of the dialog and shortened every sentence as much as possible, the first dub had some very witty and clever translations, and the cast was composed of well-known, really talented voice actors. As for the second dub, it was technically more advanced and a number of actors showed actual enthusiasm in their line delivery. But the negatives far, '''far''' outweigh the positives.

to:

* Both Hungarian dubs of the 1986 ''WesternAnimation/TransformersTheMovie''. Issues found in both versions ? versions: embarrassingly-small casts; the characters' voices constantly changing; glaring translation errors (Unicron became UniCORN?); ignoring already established, official name translations (in the first dub, the Decepticons are called "Toads", while Hot Rod became "Fishing Rod"). On the other hand, even though it left out about half of the dialog and shortened every sentence as much as possible, the first dub had some very witty and clever translations, and the cast was composed of well-known, really talented voice actors. As for the second dub, it was technically more advanced and a number of actors showed actual enthusiasm in their line delivery. But the negatives far, '''far''' outweigh the positives.



** The English dub of ''Manga/{{Karin}}''. Karin's voice (played by American expat Chelsea Curto) is tolerable for a while ? far moreso than most of the other actors — but when she starts crying (which is common), it gets super high-pitched and grates on the ears. And because there isn't a separate section for bad scripting, the English dub has a pair of particularly stupid-sounding lines:

to:

** The English dub of ''Manga/{{Karin}}''. Karin's voice (played by American expat Chelsea Curto) is tolerable for a while ? - far moreso more so than most of the other actors — but when she starts crying (which is common), it gets super high-pitched and grates on the ears. And because there isn't a separate section for bad scripting, the English dub has a pair of particularly stupid-sounding lines:



* Another English-language offender is Arvintel Productions, based in Southern California. They are known for being probably ''the'' cheapest dub studio in North America, and have the (total lack of) quality to back them up. Oftentimes it seems like they give their actors only one take per line, and if the actor didn't quite get it, too bad. Their dub of ''VisualNovel/GreenGreen'' is especially notorious, but they have other disasters under their belts as well, like ''Ah My Buddha'' ('''''not''''' to be confused with [[Manga/AhMyGoddess a far better series that is known for its]] [[SuperlativeDubbing fantastic dubbing]]) and ''Eiken''. What makes Arvintel dubs especially irritating is that they hire LA-based actors who are normally very good at their jobs, like Bob Buchholz, Creator/BrycePapenbrook, Creator/StephanieSheh, and Creator/WendeeLee. This can be explained since its owner, Ruben Arvizu, is a voice actor from Mexico, and he always tried to apply any voice acting traditions used normally in Mexico to other actors, [[ValuesDissonance regardless of whether or not they work out with non-Latin American VAs]].

to:

* Another English-language offender is Arvintel Productions, based in Southern California. They are known for being probably ''the'' cheapest dub studio in North America, and have the (total lack of) quality to back them up. Oftentimes it seems like they give their actors only one take per line, and if the actor didn't quite get it, too bad. Their dub of ''VisualNovel/GreenGreen'' is especially notorious, but they have other disasters under their belts as well, like ''Ah My Buddha'' ('''''not''''' ('''not''' to be confused with [[Manga/AhMyGoddess a far better series that is known for its]] [[SuperlativeDubbing fantastic dubbing]]) and ''Eiken''. What makes Arvintel dubs especially irritating is that they hire LA-based actors who are normally very good at their jobs, like Bob Buchholz, Creator/BrycePapenbrook, Creator/StephanieSheh, and Creator/WendeeLee. This can be explained since its owner, Ruben Arvizu, is a voice actor from Mexico, and he always tried to apply any voice acting traditions used normally in Mexico to other actors, [[ValuesDissonance regardless of whether or not they work out with non-Latin American VAs]].



* In Portugal, the TV stations don't bother with editing and keep the original background music, which is nice. However, the dubs are made by adults who have no idea how a child sounds. The adults (occasionally) sound good, but '''anything''' under the age of 18 will sound, if you're lucky, retarded. If you're unlucky, it's torture. In ascending order of pain ? ''[[http://www.youtube.com/watch?v=BxsohdZCmd8 Digimon Tamers]]'', ''[[http://www.youtube.com/watch?v=T8ExSDdwODc Naruto]]'', ''[[http://www.youtube.com/watch?v=uW66ZKSIpw8 One Piece]]''. Don't worry, the last one gets worse.

to:

* In Portugal, the TV stations don't bother with editing and keep the original background music, which is nice. However, the dubs are made by adults who have no idea how a child sounds. The adults (occasionally) sound good, but '''anything''' under the age of 18 will sound, if you're lucky, retarded. If you're unlucky, it's torture. In ascending order of pain ? pain: ''[[http://www.youtube.com/watch?v=BxsohdZCmd8 Digimon Tamers]]'', ''[[http://www.youtube.com/watch?v=T8ExSDdwODc Naruto]]'', ''[[http://www.youtube.com/watch?v=uW66ZKSIpw8 One Piece]]''. Don't worry, the last one gets worse.
3rd Mar '17 3:22:28 PM ImperialMajestyXO
Is there an issue? Send a Message


* A very infamous French dub is the 2014 movie ''Film/{{Dumbbells}}''. The dub was made in '''South Africa''' with completely unknown actors, with [[TranslationTrainWreck the translation done by an amateur]]. [[http://mobile.lesinrocks.com/2016/01/14/actualite/dumbbells-le-film-le-plus-mal-double-de-lhistoire-on-est-des-amateurs-11798105/ And it shows]]. The dub was so bad that Creator/{{Netflix}} pulled the dub, apologized to a translation society, and replaced it with a professional dub [[http://juliettedelacruz.jimdo.com/doublage/ made in Paris]].

to:

* A very infamous French dub is the 2014 movie ''Film/{{Dumbbells}}''. The dub was made in '''South Africa''' '''UsefulNotes/SouthAfrica''' with completely unknown actors, with [[TranslationTrainWreck the translation done by an amateur]]. [[http://mobile.lesinrocks.com/2016/01/14/actualite/dumbbells-le-film-le-plus-mal-double-de-lhistoire-on-est-des-amateurs-11798105/ And it shows]]. The dub was so bad that Creator/{{Netflix}} pulled the dub, apologized to a translation society, and replaced it with a professional dub [[http://juliettedelacruz.jimdo.com/doublage/ made in Paris]].
26th Feb '17 2:05:03 PM Animeking1108
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''Franchise/FinalFantasy'' series.
** Masakazu Morita's voicing of Tidus from ''VideoGame/FinalFantasyX'' stood out horribly among the general cast. His lines were overreacted and often too loud, making Tidus' moments more infuriating than necessary. [[JustifiedTrope Justified]] in that Tidus was Morita's debut role in voice acting and his subsequent voicing of Tidus like in the ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy'' games was much better.
*** Creator/JamesArnoldTaylor's performance as Tidus suffered from trying to emulate Morita's performance, but some argue it being worse due to his performance making Tidus sound more shrill and whiny, which turned him into a massive BaseBreakingCharacter. Thankfully, like Morita, he does get better with later incarnations like ''Dissidia'' and ''VideoGame/FinalFantasyX2.''
** ''VideoGame/FinalFantasyXV:'' While the final game was considered an example of SuperlativeDubbing, the demo released a year prior, ''Episode Duscae,'' had some infamously bad voice acting, particularly from Noctis, who had an inappropriately deep voice for a character who is supposed to be 20-years-old. There have been many instances where the player would mistake Noctis for Gladiolus. As a result, Ray Chase, Noctis's voice actor, nearly lost the role in the full game, but was given a second chance that payed off in the end, since he gave a more fitting performance in it.
** ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy'': In the original game, voice direction is all around horrible for a good portion of the cast, with characters having odd pauses at random points in sentences and just generally being inappropriate. Kuja is by far the worst victim, though others including Zidane and Ultimecia were also disliked. Zidane's voice acting wasn't particularly ''bad''; Creator/BrycePapenbrook did an okay job, it's just that he sounded entirely different from the Japanese voice and people in general thought the original was more appropriate for the character. The returning voice actors do a good job, except for Steve Burton as Cloud, who is so unemotional and lifeless he could give Squall a run for his money as TheStoic. In responses to comments on a Website/YouTube video though, JD Cullum (Kuja) revealed he wasn't given a good feel for Kuja, and the "voice direction" he got was to imitate the Japanese voice and try to sound "breathy and feminine". If the other [=VAs=] have similar stories to tell, no wonder it was hit and miss. The sequel ''Dissidia 012'' thankfully had all the cast undergo VocalEvolution and in general everyone sounds much better, though it only highlights how bad the first game's scenes are when the player plays through the redone original storyline and finds the voices were not re-dubbed.



* ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy''
** In the original game, voice direction is all around horrible for a good portion of the cast, with characters having odd pauses at random points in sentences and just generally being inappropriate. Kuja is by far the worst victim, though others including Zidane and Ultimecia were also disliked. Zidane's voice acting wasn't particularly ''bad''; Creator/BrycePapenbrook did an okay job, it's just that he sounded entirely different from the Japanese voice and people in general thought the original was more appropriate for the character. The returning voice actors do a good job, except for Steve Burton as Cloud, who is so unemotional and lifeless he could give Squall a run for his money as TheStoic. In responses to comments on a Website/YouTube video though, JD Cullum (Kuja) revealed he wasn't given a good feel for Kuja, and the "voice direction" he got was to imitate the Japanese voice and try to sound "breathy and feminine". If the other [=VAs=] have similar stories to tell, no wonder it was hit and miss.
** The sequel ''Dissidia 012'' thankfully had all the cast undergo VocalEvolution and in general everyone sounds much better, though it only highlights how bad the first game's scenes are when the player plays through the redone original storyline and finds the voices were not re-dubbed.



* Masakazu Morita's voicing of Tidus from ''VideoGame/FinalFantasyX'' stood out horribly among the general cast. His lines were overreacted and often too loud, making Tidus' moments more infuriating than necessary. [[JustifiedTrope Justified]] in that Tidus was Morita's debut role in voice acting and his subsequent voicing of Tidus like in the ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy'' games was much better.

to:

* Masakazu Morita's voicing of Tidus from ''VideoGame/FinalFantasyX'' stood out horribly among the general cast. His lines were overreacted and often too loud, making Tidus' moments more infuriating than necessary. [[JustifiedTrope Justified]] in that Tidus was Morita's debut role in voice acting and his subsequent voicing of Tidus like in the ''VideoGame/DissidiaFinalFantasy'' games was much better.
21st Feb '17 1:29:37 PM Bassman
Is there an issue? Send a Message


* In an example of Main/GratuitousEnglish, The Black Guy who beats Watanabe to death in ''Anime/TheLegendOfBlackHeaven''. His voice is a few octaves too high for somebody that beefy, and completely flat, even though his character's pissed to high heaven. One can only imagine that they just randomly picked an American tourist off the streets of Japan to do this voice. Seriously, [[https://www.youtube.com/watch?v=NPp3nl6JmiQ it just has to be heard to be believed.]]

to:

* In an example of Main/GratuitousEnglish, The Black Guy who beats Watanabe to death in ''Anime/TheLegendOfBlackHeaven''. His voice is a few octaves too high for somebody that beefy, and completely flat, even though his character's pissed to high heaven. One can only imagine that they just randomly picked an American tourist off the streets of Japan Tokyo, shoved a script in his voice, and forced him to do this voice.record the Black Guy's lines at 5 in the morning without the courtesy of some good old coffee. Seriously, [[https://www.youtube.com/watch?v=NPp3nl6JmiQ it just has to be heard to be believed.]]
19th Feb '17 5:38:58 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message



to:

* Done for StylisticSuck in ''VideoGame/WaterHazard'', which has amateur acting with inexplicable accents and affected delivery to imitate the horrible voice acting common in the PS1 era. The best part is the sea monster that makes very human, cartoony biting noises.
* George from ''VideoGame/MetalGearRisingRevengeance'' is an 11-year-old child with a mature adult man's voice and a horrible, wooden delivery. The rest of the characters have really good voice performances (barring the odd silly accent), which just makes it stick out more. It was possibly difficult enough to find a Guanese Creole-speaking American voice actor at all...
This list shows the last 10 events of 1127. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Horrible.VoiceActing