History Horrible / VoiceActing

24th Jun '17 3:20:48 AM Eggy0
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** Aside from the aforementioned problems, the dub also has a very interesting instance of carelessness where they ''replace an intended song with an entirely different one''. Case in point, [[https://www.youtube.com/watch?v=UctbyXlpWmk "Always a Way" being replaced by "Twenty Times Time"]] in "Defeeted" which leads to a case where [[MakesJustAsMuchSenseInContext Stephanie sings about properly brushing your teeth while helping Sportacus overcome Robbie's fake boots he was tricked into wearing]].
21st Jun '17 1:08:54 AM BlackSpyro2000
Is there an issue? Send a Message


* Speaking of Cartoon Network, the French dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' is particularly atrocious. While the Titans' original French actors all returned, they (except Raven's) give them a irritating high-pitch voice, with Robin being the worst offender with his whiny voice which make him [[TheScrappy more despicable than in the original version]], [[UpToEleven which is quite a feat]]. Also, remember ''Family Guy'''s problem about ReadingForeignSignsOutLoud? Well apparently, the French translators of ''Teen Titans Go!'' must have said "Subtitles? Overlaying? It's overrated!" and take this problem UpToEleven by using an annoying female voice to read '''almost all''' English words when they can, even when someone else is talking or when a joke about silence is playing, destroying it in pieces by the process. By comparison, the original ''WesternAnimation/TeenTitans'' series has a much better French dub. And let's not talk about the really questionable choices of translation (For example: in the episode "The Spice Game", they translate the term "hot pepper" to "[[DepartmentOfRedundancyDepartment piment piquant]]", while in France, the term "piment" largely suffice).

to:

* Speaking of Cartoon Network, the French dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' is particularly atrocious. While the Titans' original French actors all returned, they (except Raven's) give them a irritating high-pitch voice, with Robin being the worst offender with his whiny voice which make him [[TheScrappy more despicable than in the original version]], [[UpToEleven which is quite a feat]]. Also, remember ''Family Guy'''s Guy''s problem about ReadingForeignSignsOutLoud? Well apparently, the French translators of ''Teen Titans Go!'' must have said "Subtitles? Overlaying? It's overrated!" and take this problem UpToEleven by using an annoying female voice to read '''almost all''' English words when they can, even when someone else is talking or when a joke about silence is playing, destroying it in pieces by the process. By comparison, the original ''WesternAnimation/TeenTitans'' series has a much better French dub. And let's not talk about the really questionable choices of translation (For example: in the episode "The Spice Game", they translate the term "hot pepper" to "[[DepartmentOfRedundancyDepartment piment piquant]]", while in France, the term "piment" largely suffice).
21st Jun '17 1:05:19 AM BlackSpyro2000
Is there an issue? Send a Message


* Speaking of Cartoon Network, the French dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' is particularly atrocious. While the Titans' original French actors all returned, they (except Raven's) give them a irritating high-pitch voice, with Robin being the worst offender with his whiny voice which make [[TheScrappy more despicable than in the original version]], [[UpToEleven which is quite a feat]]. Also, remember Family Guy's problem about ReadingForeignSignsOutLoud? Well, the French translators of ''Teen Titans Go!'' must have said "Subtitles? Overlaying? Screw them!" and take this problem UpToEleven by using an annoying female voice to read '''almost all''' English words when they can, even when someone else is talking or when a joke about silence is playing, destroying it in pieces by the process. By comparison, the original ''WesternAnimation/TeenTitans'' series has a much better French dub. And let's not talk about the really questionable choices of translation (For example: in the episode "The Spice Game", they translate the term "hot pepper" to "[[DepartmentOfRedundancyDepartment piment piquant]]", while in France, the term "piment" largely suffice).

to:

* Speaking of Cartoon Network, the French dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' is particularly atrocious. While the Titans' original French actors all returned, they (except Raven's) give them a irritating high-pitch voice, with Robin being the worst offender with his whiny voice which make him [[TheScrappy more despicable despicable than in the original version]], [[UpToEleven which is quite a feat]]. Also, remember Family Guy's ''Family Guy'''s problem about ReadingForeignSignsOutLoud? Well, Well apparently, the French translators of ''Teen Titans Go!'' must have said "Subtitles? Overlaying? Screw them!" It's overrated!" and take this problem UpToEleven by using an annoying female voice to read '''almost all''' English words when they can, even when someone else is talking or when a joke about silence is playing, destroying it in pieces by the process. By comparison, the original ''WesternAnimation/TeenTitans'' series has a much better French dub. And let's not talk about the really questionable choices of translation (For example: in the episode "The Spice Game", they translate the term "hot pepper" to "[[DepartmentOfRedundancyDepartment piment piquant]]", while in France, the term "piment" largely suffice).
19th Jun '17 12:04:48 PM BlackSpyro2000
Is there an issue? Send a Message


* Speaking of Cartoon Network, the French dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' is particularly atrocious. While the Titans' original French actors all returned, they (except Raven's) give them a irritating high-pitch voice, with Robin being the worst offender with his whiny voice which make [[TheScrappy more despicable than in the original version]], [[UpToEleven which is quite a feat]]. Also, remember Family Guy's problem about ReadingForeignSignsOutLoud? Well, the French translators of ''Teen Titans Go!'' must have said "Subtitles? Overlaying? Screw them!" and take this problem UpToEleven by using an annoying female voice to read '''almost all''' English words when they can, even when someone else is talking or when a joke about silence is playing, destroying it in pieces by the process. By comparison, the ''[[original WesternAnimation/TeenTitans]]'' series has a much better French dub. And let's not talk about the really questionable choices of translation (For example: in the episode "The Spice Game", they translate the term "hot pepper" to "[[DepartmentOfRedundancyDepartment piment piquant]]", while in France, the term "piment" largely suffice]]).

to:

* Speaking of Cartoon Network, the French dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' is particularly atrocious. While the Titans' original French actors all returned, they (except Raven's) give them a irritating high-pitch voice, with Robin being the worst offender with his whiny voice which make [[TheScrappy more despicable than in the original version]], [[UpToEleven which is quite a feat]]. Also, remember Family Guy's problem about ReadingForeignSignsOutLoud? Well, the French translators of ''Teen Titans Go!'' must have said "Subtitles? Overlaying? Screw them!" and take this problem UpToEleven by using an annoying female voice to read '''almost all''' English words when they can, even when someone else is talking or when a joke about silence is playing, destroying it in pieces by the process. By comparison, the ''[[original WesternAnimation/TeenTitans]]'' the original ''WesternAnimation/TeenTitans'' series has a much better French dub. And let's not talk about the really questionable choices of translation (For example: in the episode "The Spice Game", they translate the term "hot pepper" to "[[DepartmentOfRedundancyDepartment piment piquant]]", while in France, the term "piment" largely suffice]]).suffice).
19th Jun '17 11:59:50 AM BlackSpyro2000
Is there an issue? Send a Message


* On the subject of French dubs, there's also ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends''. Most French Creator/CartoonNetwork dubs are pretty bad, but for some reason they worked extra hard on this one and [[http://www.dailymotion.com/video/xidims_cartoon-network-foster-en-voiture_fun gave Bloo an immensely irritating scratchy falsetto for no good reason]]. Coco's voice is equally scratchy and less distinctive, and is dubbed/replaced even though she only speaks in PokemonSpeak and keeps the same name (and hence, speech pattern) in the French dub. [[http://fr.dpstream.net/serie-2865-aj.html At least Terence sounds decent, given that he's voiced by an actual teenager]]. In the typical Cartoon Network style of obliviousness he also ended up being AdoredByTheNetwork and even presented a few special events.

to:

* On the subject of French dubs, there's also ''WesternAnimation/FostersHomeForImaginaryFriends''. Most Some of the French Creator/CartoonNetwork dubs are pretty bad, but for some reason they worked extra hard on this one and [[http://www.dailymotion.com/video/xidims_cartoon-network-foster-en-voiture_fun gave Bloo an immensely irritating scratchy falsetto for no good reason]]. Coco's voice is equally scratchy and less distinctive, and is dubbed/replaced even though she only speaks in PokemonSpeak and keeps the same name (and hence, speech pattern) in the French dub. [[http://fr.dpstream.net/serie-2865-aj.html At least Terence sounds decent, given that he's voiced by an actual teenager]]. In the typical Cartoon Network style of obliviousness he also ended up being AdoredByTheNetwork and even presented a few special events.events.
* Speaking of Cartoon Network, the French dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' is particularly atrocious. While the Titans' original French actors all returned, they (except Raven's) give them a irritating high-pitch voice, with Robin being the worst offender with his whiny voice which make [[TheScrappy more despicable than in the original version]], [[UpToEleven which is quite a feat]]. Also, remember Family Guy's problem about ReadingForeignSignsOutLoud? Well, the French translators of ''Teen Titans Go!'' must have said "Subtitles? Overlaying? Screw them!" and take this problem UpToEleven by using an annoying female voice to read '''almost all''' English words when they can, even when someone else is talking or when a joke about silence is playing, destroying it in pieces by the process. By comparison, the ''[[original WesternAnimation/TeenTitans]]'' series has a much better French dub. And let's not talk about the really questionable choices of translation (For example: in the episode "The Spice Game", they translate the term "hot pepper" to "[[DepartmentOfRedundancyDepartment piment piquant]]", while in France, the term "piment" largely suffice]]).
14th Jun '17 11:48:04 PM gjjones
Is there an issue? Send a Message


* The ''LightNovel/KonoNakaNiHitoriImoutoGaIru''[[note]]localized as ''Nakaimo - My Little Sister Is Among Them!''[[/note]] dub sounds very monotone, with unemotional line delivers to the point where it almost sounds like the voice actors are reading directly off of cue cards.



* The dubs from Creator/SentaiFilmworks tend to be extremely hit-or-miss due to their bizarre combination of veteran voice talent left over from the ADV days coupled with [[NoBudget rock-bottom budgets]]. Their own nadir is without a doubt the dub of ''LightNovel/GuinSaga'', where they literally just stopped trying halfway through the first season. One character is a bard, but his singing makes [[Series/ILoveLucy Lucy]] sound like a virtuoso. This was the point where Sentai finally got tired of Steven Foster (a polarizing guy who ''could'' produce excellent dubs… ''if'' he had a budget and a good scriptwriter, neither of which Sentai keep in supply) and soon thereafter fired him.

to:

* The dubs from Creator/SentaiFilmworks Creator/SentaiFilmworks, such as ''LightNovel/KonoNakaNiHitoriImoutoGaIru''[[note]]localized as ''Nakaimo - My Little Sister Is Among Them!''[[/note]], tend to be extremely hit-or-miss due to their bizarre combination of veteran voice talent left over from the ADV days coupled with [[NoBudget rock-bottom budgets]]. Their own nadir is without a doubt the dub of ''LightNovel/GuinSaga'', where they literally just stopped trying halfway through the first season. One character is a bard, but his singing makes [[Series/ILoveLucy Lucy]] sound like a virtuoso. This was the point where Sentai finally got tired of Steven Foster (a polarizing guy who ''could'' produce excellent dubs… ''if'' he had a budget and a good scriptwriter, neither of which Sentai keep in supply) and soon thereafter fired him.
14th Jun '17 2:33:56 PM Moleoman
Is there an issue? Send a Message



!!French
* The French dub of ''City Hunter'' suffered from the same problems as ''Dragon Ball Z'', being that it was first aired on a kids show, causing it to be heavily censored. A major flaw is the questionable localization, in which many names were changed, as Ryo Saeba is known here as Nicky Larson (which also became the anime's title there), Kaori and Hideyuki Makimura are named Laura and Tony Marconi, or Umibozu earns the ridiculous patronym of Mammouth. Speaking of the voice actors, while Ryo Saeba's French voice actor sounded good for the character, all the antagonists were dubbed by the voice director, Maurice Sarfati, with laughably mediocre results, much like the dub of ''Fist of the North Star''.



!!French
* The French dub of ''City Hunter'' suffered from the same problems as ''Dragon Ball Z'', being that it was first aired on a kids show, causing it to be heavily censored. A major flaw is the questionable localization, in which many names were changed, as Ryo Saeba is known here as Nicky Larson (which also became the anime's title there), Kaori and Hideyuki Makimura are named Laura and Tony Marconi, or Umibozu earns the ridiculous patronym of Mammouth. Speaking of the voice actors, while Ryo Saeba's French voice actor sounded good for the character, all the antagonists were dubbed by the voice director, Maurice Sarfati, with laughably mediocre results, much like the dub of ''Fist of the North Star''.
14th Jun '17 10:22:51 AM thezoraidude
Is there an issue? Send a Message


* Most French dubs of anime tend to be pretty bad, even though they've been dubbing anime there since the 1970s and 1980s. This is one of the reasons why there is no SubbingVersusDubbing debate to speak of among French-speaking anime fans.

to:

* Most early French dubs of anime tend to be pretty bad, even though they've been dubbing anime there since the 1970s and 1980s. This is one of the reasons why there is no SubbingVersusDubbing debate to speak of among French-speaking anime fans.
fans. However, as Japanese anime became less and less censored and stigmatized over the years in France, anime dubs have greatly improved, notable examples being ''Gurren Lagann'' or ''Samurai Champloo''.


Added DiffLines:

!!French
* The French dub of ''City Hunter'' suffered from the same problems as ''Dragon Ball Z'', being that it was first aired on a kids show, causing it to be heavily censored. A major flaw is the questionable localization, in which many names were changed, as Ryo Saeba is known here as Nicky Larson (which also became the anime's title there), Kaori and Hideyuki Makimura are named Laura and Tony Marconi, or Umibozu earns the ridiculous patronym of Mammouth. Speaking of the voice actors, while Ryo Saeba's French voice actor sounded good for the character, all the antagonists were dubbed by the voice director, Maurice Sarfati, with laughably mediocre results, much like the dub of ''Fist of the North Star''.
4th Jun '17 6:48:27 AM Ominae
Is there an issue? Send a Message


* The GBA port of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' had really poor English voices (not helped by the ''terrible'' sound quality of this version). Teenage characters sound like 40 year-olds, female characters sound like smoking addicts, not to mention the limited pool of "voice actors" meant that all characters were voiced by three people or so. What makes this somewhat worse is that this was right after Creator/NamcoBandai's release of ''VideoGame/TalesOfLegendia''; which, for all its faults, had competent, professional voice acting ([[DullSurprise except Chloe]] and Shirley).

to:

* The GBA port of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' had really poor English voices (not helped by the ''terrible'' sound quality of this version). Teenage characters sound like 40 year-olds, female characters sound like smoking addicts, not to mention the limited pool of "voice actors" meant that all characters were voiced by three people or so. What makes this somewhat worse is that this was right after Creator/NamcoBandai's Creator/BandaiNamcoEntertainment's release of ''VideoGame/TalesOfLegendia''; which, for all its faults, had competent, professional voice acting ([[DullSurprise except Chloe]] and Shirley).
19th May '17 4:43:47 PM Josef5678
Is there an issue? Send a Message


* While ''WesternAnimation/BoysOfValor'' is already [[Horrible/WesternAnimation infamous on its own for it's crude animation]], the voice acting is even worse. The titular Boys of Valor's voices (who are, mind you, the actors of who the characters are supposed to be based on) appear to sound muffled and monotonous, evident by the way they put very little effort into their voicing and [[AccentUponTheWrongSyllable constantly mispronounce the word "valor"]]. One of the oldest brother' actors ''literally'' phoned in his lines. The villains aren't any better - Most of the {{Mook}}s and the main villain, the Spirit of Division, have very poor low-pitched voice acting editing, and one has a very unfitting simpleton voice. Not to mention the DamselInDistress in the second episode is very clearly [[LarynxDissonance a man attempting to do a feminine voice, but without putting any effort into disgusting this]].

to:

* While ''WesternAnimation/BoysOfValor'' is already [[Horrible/WesternAnimation infamous on its own for it's its crude animation]], the voice acting is even worse. The titular Boys of Valor's Valors' voices (who are, mind you, the actors of who the characters are supposed to be based on) appear to sound muffled and monotonous, evident by the way they put very little effort into their voicing and [[AccentUponTheWrongSyllable constantly mispronounce the word "valor"]]. One of the oldest brother' actors ''literally'' phoned in his lines. The villains aren't any better - Most of the {{Mook}}s and the main villain, the Spirit of Division, have very poor low-pitched voice acting editing, and one has a very unfitting simpleton voice. Not to mention the DamselInDistress in the second episode is very clearly [[LarynxDissonance a man attempting to do a feminine voice, but without putting any effort into disgusting disguising this]].
This list shows the last 10 events of 1159. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Horrible.VoiceActing