History Horrible / VoiceActing

29th Jul '16 1:42:17 PM TheNohrianDarkKnight
Is there an issue? Send a Message


* Like the above, ''VideoGame/FireEmblemFates'' has a lot of hit and miss in terms of the English voice acting. There are several that are good, some that are okay, and some that are just terrible. The biggest offender is perhaps Laura Faye Smith's voice for Male Kana, the son of the Female Avatar. In the Japanese version, he was given a somewhat teen-sounding voice (courtesy of Creator/NobunagaShimazaki), but in the English version, he was given a grating, high-pitched, obviously-played-by-a-woman voice, unlike his Japanese teen-sounding voice (which Male Morgan from the previous game, ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', was given a teen-sounding voice in both the Japanese and English versions of Awakening).

to:

* Like the above, ''VideoGame/FireEmblemFates'' has a lot of hit and miss in terms of the English voice acting. There are several that are good, some that are okay, and some that are just terrible. The biggest offender is perhaps Laura Faye Smith's voice for Male Kana, the son of the Female Avatar. In the Japanese version, he was given a somewhat teen-sounding voice (courtesy of Creator/NobunagaShimazaki), but in the English version, he was given a grating, high-pitched, obviously-played-by-a-woman voice, unlike his Japanese teen-sounding voice (which Male Morgan from the previous game, ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', was given a teen-sounding voice in both the Japanese and English versions of Awakening). It is apparently a clear indication that the voice casting crew and localization staff just did not care about getting the voice right.
25th Jul '16 5:56:22 PM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


* Like the above, ''VideoGame/FireEmblemFates'' has a lot of hit and miss in terms of the English voice acting. There are several that are good, some that are okay, and some that are just terrible. The biggest offender is perhaps Laura Faye Smith's voice for Male Kana, the son of the Female Avatar. In the Japanese version, he was given a somewhat teen-sounding voice (courtesy of Creator/NobunagaShimazaki), but in the English version, he was given a grating, high-pitched, obviously-played-by-a-woman voice, unlike his Japanese teen-sounding voice (which Male Morgan from the previous game, ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', was given a teen-sounding voice in both the Japanese and English versions of Awakening). This is apparently a clear indication that the voice casting people and localizers [[TheyJustDidntCare just didn't care]].

to:

* Like the above, ''VideoGame/FireEmblemFates'' has a lot of hit and miss in terms of the English voice acting. There are several that are good, some that are okay, and some that are just terrible. The biggest offender is perhaps Laura Faye Smith's voice for Male Kana, the son of the Female Avatar. In the Japanese version, he was given a somewhat teen-sounding voice (courtesy of Creator/NobunagaShimazaki), but in the English version, he was given a grating, high-pitched, obviously-played-by-a-woman voice, unlike his Japanese teen-sounding voice (which Male Morgan from the previous game, ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', was given a teen-sounding voice in both the Japanese and English versions of Awakening). This is apparently a clear indication that the voice casting people and localizers [[TheyJustDidntCare just didn't care]].
25th Jul '16 10:34:27 AM Gorank
Is there an issue? Send a Message


** The French-based AB Groupe dubs for the ''Anime/DragonBallZ'' movies[[note]] (known as the "Big Green" dub for what it named Piccolo)[[/note]] with its beyond-shoddy translation based on the French dub and its small pool of voice actors who do several roles at once without sounding fit for any of their roles, or even deciding who does what character. The script often tries to fit in too many words in a sentence for a single scene, resulting in nearly every character having a case of MotorMouth and the lack of apparent direction makes even the classic powerup screams full of {{Narm}}.

to:

** The French-based AB Groupe dubs for the ''Anime/DragonBallZ'' movies[[note]] (known movies[[note]](known as the "Big Green" dub for what it named Piccolo)[[/note]] with its beyond-shoddy translation based on the French dub and its small pool of voice actors who do several roles at once without sounding fit for any of their roles, or even deciding who does what character. The script often tries to fit in too many words in a sentence for a single scene, resulting in nearly every character having a case of MotorMouth and the lack of apparent direction makes even the classic powerup screams full of {{Narm}}.



** The Malaysian-English dubs, better known as the "Speedy" dubs after the company that released them, are even worse than the AB Groupe dubs. What few voice actors they managed to get give incredibly wooden dialogue with voices that never match the characters they are cast with and the translation reeks of {{Engrish}}. The names given for the characters are never consistent for the ''Dragon Ball Z'' movies, which is especially the case for their dub of ''Anime/BojackUnbound'', where nearly every character has their name changed thanks to using the Cantonese dub as a source.[[note]] Goku becomes Gohan, Gohan becomes Goku, Bojack becomes King Bogo, Krillin becomes Infinite Hands, among others.[[/note]]

to:

** The Malaysian-English dubs, better known as the "Speedy" dubs after the company that released them, are even worse than the AB Groupe dubs. What few voice actors they managed to get give incredibly wooden dialogue with voices that never match the characters they are cast with and the translation reeks of {{Engrish}}. The names given for the characters are never consistent for the ''Dragon Ball Z'' movies, which is especially the case for their dub of ''Anime/BojackUnbound'', where nearly every character has their name changed thanks to using the Cantonese dub as a source.[[note]] Goku [[note]]Goku becomes Gohan, Gohan becomes Goku, Bojack becomes King Bogo, Krillin becomes Infinite Hands, among others.[[/note]]



*** There is at least one exception--the Portuguese dub, mostly due to: a) Having a (small) cast of professionally trained[[note]] (in theatre)[[/note]] and somewhat already famous actors and comedians; b) Having the cast be mostly consistent[[note]] (the only major characters who got an actor change were Piccolo and Vegeta, who always shared actors who even came back for GT, and Gohan when he grew up, whose previous actor was also the voice of both Goku and Trunks in all stages)[[/note]]; c) making it a straight-up GagDub.[[note]] Here's where the comedy comes into play.[[/note]] This all made it into a case of [[GermansLoveDavidHasselhoff the Portuguese Love Dragon Ball]].

to:

*** There is at least one exception--the Portuguese dub, mostly due to: a) Having a (small) cast of professionally trained[[note]] (in trained[[note]](in theatre)[[/note]] and somewhat already famous actors and comedians; b) Having the cast be mostly consistent[[note]] (the consistent[[note]](the only major characters who got an actor change were Piccolo and Vegeta, who always shared actors who even came back for GT, and Gohan when he grew up, whose previous actor was also the voice of both Goku and Trunks in all stages)[[/note]]; c) making it a straight-up GagDub.[[note]] Here's [[note]]Here's where the comedy comes into play.[[/note]] This all made it into a case of [[GermansLoveDavidHasselhoff the Portuguese Love Dragon Ball]].



* Among the '''''many''''' complaints levelled against the 4Kids dub of ''Manga/OnePiece'', the worst aspect – other than the {{Bowdlerization}} and insulting scripts – has to be its voice acting and casting, the most notable one being David Moo as Sanji. Forgiving the fact that they gave him a Brooklyn accent (4Kids ''was'' based in NYC after all), they made him sound like those [[NoSmoking lollipops]] had given him a severe case of smoker's lung, ridding his voice of the suave quality [[Creator/HiroakiHirata the original]] and [[Creator/EricVale Funimation's redub]] have. And it wasn't just Sanji; ''many'' secondary characters were given weird accents, seemingly at random – Shanks was Irish, Krieg was sorta-German, Kuro was posh-English, and Robin was given a Texas accent… apparently because she wears a cowboy hat in her first appearance. [=4Kids=]'s loss of the series in early 2007 after 104 episodes[[note]] (cut down from 143)[[/note]] is almost universally considered a MercyKill by the fans. Since Creator/{{Funimation}} has now held the show for over three times as long and dubbed over three times as many episodes as 4Kids did (''including'' redubbing those first two seasons), just about everyone is trying to forget the original dub ever existed.
** The poor voice acting in the 4Kids dub is particularly infuriating when one realizes that many of the main cast had done good or even excellent work in other shows.[[note]] Zolo was played by Creator/MarcDiraison, whose [[Manga/{{Berserk}} Guts]] was so loved by the fans that they demanded he (and the other two lead actors) be retained when the movies were licensed a decade after the original dub. Chopper was played by Creator/LisaOrtiz, known for making the part of [[LightNovel/{{Slayers}} Lina]] her own (for more on ''that'' role, see below). Robin was played by Creator/VeronicaTaylor, who had well-regarded [[Franchise/{{Pokemon}} high-profile]] [[LightNovel/{{Slayers}} roles]] to her name long before this. Even David Moo, by far the weakest cast member, had gotten qualified praise for his portrayal of [[LightNovel/{{Slayers}} Xelloss]] years earlier.[[/note]] Blame the directors and producers of the dub for those crimes against humanity. The actors were only doing what they were told.

to:

* Among the '''''many''''' complaints levelled against the 4Kids dub of ''Manga/OnePiece'', the worst aspect – other than the {{Bowdlerization}} and insulting scripts – has to be its voice acting and casting, the most notable one being David Moo as Sanji. Forgiving the fact that they gave him a Brooklyn accent (4Kids ''was'' based in NYC after all), they made him sound like those [[NoSmoking lollipops]] had given him a severe case of smoker's lung, ridding his voice of the suave quality [[Creator/HiroakiHirata the original]] and [[Creator/EricVale Funimation's redub]] have. And it wasn't just Sanji; ''many'' secondary characters were given weird accents, seemingly at random – Shanks was Irish, Krieg was sorta-German, Kuro was posh-English, and Robin was given a Texas accent… apparently because she wears a cowboy hat in her first appearance. [=4Kids=]'s loss of the series in early 2007 after 104 episodes[[note]] (cut episodes[[note]](cut down from 143)[[/note]] is almost universally considered a MercyKill by the fans. Since Creator/{{Funimation}} has now held the show for over three times as long and dubbed over three times as many episodes as 4Kids did (''including'' redubbing those first two seasons), just about everyone is trying to forget the original dub ever existed.
** The poor voice acting in the 4Kids dub is particularly infuriating when one realizes that many of the main cast had done good or even excellent work in other shows.[[note]] Zolo [[note]]Zolo was played by Creator/MarcDiraison, whose [[Manga/{{Berserk}} Guts]] was so loved by the fans that they demanded he (and the other two lead actors) be retained when the movies were licensed a decade after the original dub. Chopper was played by Creator/LisaOrtiz, known for making the part of [[LightNovel/{{Slayers}} Lina]] her own (for more on ''that'' role, see below). Robin was played by Creator/VeronicaTaylor, who had well-regarded [[Franchise/{{Pokemon}} high-profile]] [[LightNovel/{{Slayers}} roles]] to her name long before this. Even David Moo, by far the weakest cast member, had gotten qualified praise for his portrayal of [[LightNovel/{{Slayers}} Xelloss]] years earlier.[[/note]] Blame the directors and producers of the dub for those crimes against humanity. The actors were only doing what they were told.



** Before Funimation picked up the license to the series, Central Park Media dubbed its movie, ''Poltergeist Report''. The dub for it was horrendous, with talented voice actors like Eric Stuart and Veronica Taylor being unable to save it. The performances ranged from DullSurprise to LargeHam with no inbetween. The most notorious example was Yusuke, whose VA was also infamous for ''Anime/GarzeysWing'' previously mentioned. Yusuke's performance could go from completely emotionless to over-the-top. The dialogue was also an issue, as Kuwabara would have a habit of repeating exposition dished out to him. It also suffers from NoPronunciationGuide, but that was expected from a 90s English dub. What isn't forgivable, however, is how they pronounced Kuwabara's name as Kuwa'''H'''ara. How do you get H from the letter B? It's almost like one of the voice actors screwed up their line, but they kept it in anyway. There's DubNameChange, there's NoPronunciationGuide, and then there's this. [[labelnote:Here's How It Happened…]] It's actually a simple mistranslation and/or misunderstanding about how Japanese works. Some languages – like Welsh, Hebrew, and Japanese – have a feature called [[https://en.wikipedia.org/wiki/Consonant_mutation consonant mutation]] where certain consonants change pronunciation if they're in the middle of a word, usually to a "soft" form. The Japanese variant is called ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku rendaku]]'' and affects "K", "T", "S", and "H/F" – which change to "G", "D", "Z", and "B" or "P", respectively. The problem for non-native speakers is that whether ''rendaku'' happens or not can be fairly random, with some kanji clusters using it, some not. It's even more random with "name" kanji. The kanji pronounced "hara" in particular doesn't always take ''rendaku''. Thus it's not much of a stretch to assume that the script translator [[NoPronunciationGuide really didn't have a pronunciation guide OR an audio track to check against]], made his best guess, and screwed it up. A less-damaging instance of this happened in the credits for the second season of the ''Manga/AhMyGoddess'' anime, where Creator/ADVFilms accidentally named the character designer, Hidenori Matsu'''b'''ara, as Hidenori Matsu'''h'''ara.[[/labelnote]]

to:

** Before Funimation picked up the license to the series, Central Park Media dubbed its movie, ''Poltergeist Report''. The dub for it was horrendous, with talented voice actors like Eric Stuart and Veronica Taylor being unable to save it. The performances ranged from DullSurprise to LargeHam with no inbetween. The most notorious example was Yusuke, whose VA was also infamous for ''Anime/GarzeysWing'' previously mentioned. Yusuke's performance could go from completely emotionless to over-the-top. The dialogue was also an issue, as Kuwabara would have a habit of repeating exposition dished out to him. It also suffers from NoPronunciationGuide, but that was expected from a 90s English dub. What isn't forgivable, however, is how they pronounced Kuwabara's name as Kuwa'''H'''ara. How do you get H from the letter B? It's almost like one of the voice actors screwed up their line, but they kept it in anyway. There's DubNameChange, there's NoPronunciationGuide, and then there's this. [[labelnote:Here's How It Happened…]] It's Happened…]]It's actually a simple mistranslation and/or misunderstanding about how Japanese works. Some languages – like Welsh, Hebrew, and Japanese – have a feature called [[https://en.wikipedia.org/wiki/Consonant_mutation consonant mutation]] where certain consonants change pronunciation if they're in the middle of a word, usually to a "soft" form. The Japanese variant is called ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku rendaku]]'' and affects "K", "T", "S", and "H/F" – which change to "G", "D", "Z", and "B" or "P", respectively. The problem for non-native speakers is that whether ''rendaku'' happens or not can be fairly random, with some kanji clusters using it, some not. It's even more random with "name" kanji. The kanji pronounced "hara" in particular doesn't always take ''rendaku''. Thus it's not much of a stretch to assume that the script translator [[NoPronunciationGuide really didn't have a pronunciation guide OR an audio track to check against]], made his best guess, and screwed it up. A less-damaging instance of this happened in the credits for the second season of the ''Manga/AhMyGoddess'' anime, where Creator/ADVFilms accidentally named the character designer, Hidenori Matsu'''b'''ara, as Hidenori Matsu'''h'''ara.[[/labelnote]]



* The original Japanese dub of ''Manga/{{Beck}}'' features numerous problems. For one, Ryusuke and Maho are supposed to be fluent in English, and their seiyuu... [[{{Engrish}} aren't]]. That at least can be forgiven. What ''can't'' be forgiven is that main character Koyuki is supposed to be an amazing singer, and the Japanese go so far as to get a separate guy for Koyuki's singing parts... ''and he can't sing'' – he's nasal, he has no breath control, and his English is even worse than the other two. Maho's voice actress isn't a great singer either. Compare to the English dub, for which Creator/{{Funimation}} went out of its way to get actors who ''were'' trained singers and musicians and earned its spot on the Sugar Wiki.[[note]] The major exception to this is Creator/ColleenClinkenbeard, who noted in the commentary track that she went into her audition and insisted she NOT be asked to sing – sure enough, her character is a non-singer; the director evidently appreciated her moxie. In her words, "I'm the only voice actor here at Funimation who doesn't ''[[PrecisionFStrike fucking]] sing'', and they make me do it anyway!"[[/note]]

to:

* The original Japanese dub of ''Manga/{{Beck}}'' features numerous problems. For one, Ryusuke and Maho are supposed to be fluent in English, and their seiyuu... [[{{Engrish}} aren't]]. That at least can be forgiven. What ''can't'' be forgiven is that main character Koyuki is supposed to be an amazing singer, and the Japanese go so far as to get a separate guy for Koyuki's singing parts... ''and he can't sing'' – he's nasal, he has no breath control, and his English is even worse than the other two. Maho's voice actress isn't a great singer either. Compare to the English dub, for which Creator/{{Funimation}} went out of its way to get actors who ''were'' trained singers and musicians and earned its spot on the Sugar Wiki.[[note]] The [[note]]The major exception to this is Creator/ColleenClinkenbeard, who noted in the commentary track that she went into her audition and insisted she NOT be asked to sing – sure enough, her character is a non-singer; the director evidently appreciated her moxie. In her words, "I'm the only voice actor here at Funimation who doesn't ''[[PrecisionFStrike fucking]] sing'', and they make me do it anyway!"[[/note]]



* Momoko in the ''Franchise/WonderMomo'' anime puts on a bad performance that would give even the ''Bible Black'' dub's (see below) voice actors pause. ''It's horrendous beyond belief''. Just because she sings badly in the webcomic[[note]] the source material for the anime shorts[[/note]] doesn't mean her voice acting needs to be terrible to match...

to:

* Momoko in the ''Franchise/WonderMomo'' anime puts on a bad performance that would give even the ''Bible Black'' dub's (see below) voice actors pause. ''It's horrendous beyond belief''. Just because she sings badly in the webcomic[[note]] the webcomic[[note]]the source material for the anime shorts[[/note]] doesn't mean her voice acting needs to be terrible to match...



* Creator/MangaEntertainment tried to get as much of the ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' TV series' dub cast as possible for their dubbing of the films, and they were able to get back many of them. Sadly, it was one of the ones they couldn't get that did them in the most – Matt Greenfield[[note]] (co-founder of Creator/ADVFilms, which produced the ''Evangelion'' TV series' dub)[[/note]] turned down the offer to reprise his role of Makoto Hyuga, and was replaced by Keith Burgess, whose low husky voice was not only completely unfit for Hyuga, but emotionless and slurred as well, killing most of the character's scenes.

to:

* Creator/MangaEntertainment tried to get as much of the ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' TV series' dub cast as possible for their dubbing of the films, and they were able to get back many of them. Sadly, it was one of the ones they couldn't get that did them in the most – Matt Greenfield[[note]] (co-founder Greenfield[[note]](co-founder of Creator/ADVFilms, which produced the ''Evangelion'' TV series' dub)[[/note]] turned down the offer to reprise his role of Makoto Hyuga, and was replaced by Keith Burgess, whose low husky voice was not only completely unfit for Hyuga, but emotionless and slurred as well, killing most of the character's scenes.



** The dub of the second movie, ''Beautiful Dreamer'', isn't any better. It has the unfortunate distinction of being only the second dub Creator/CentralParkMedia ever produced[[note]] (the first was ''Anime/ProjectAKo'', which also sounds terrible)[[/note]], and suffers from odd casting choices, flat and emotionless acting, mispronunciation beyond even what was standard for a mid-90's anime dub, and poor sound quality.
** There is an extra feature on the DVD for the first movie, ''Only You'', that shows some failed auditions for Ataru and Lum. They're... ''much worse'' than even the abortive Sinterniklaas dub, and nearly all the girls who tried out for Lum gave her that awful faux-French accent. The final product – though still not up to the standards fans had come to expect from Creator/AnimEigo by that point[[labelnote:±]] (this is largely due to the fact that Coastal Carolina, Creator/AnimEigo's usual go-to dubbing studio, had shut down the year before, forcing AE to use a far less experienced studio that had mainly dubbed hentai up to that point)[[/labelnote]] – was at least listenable, as were Movies 3-6 from the same studio, largely because the voice director finally opted to not make any kind of accent distinction with Lum.[[labelnote:•]] (also she decided to just play Lum herself, and may very well be the best thing in that dub)[[/labelnote]]

to:

** The dub of the second movie, ''Beautiful Dreamer'', isn't any better. It has the unfortunate distinction of being only the second dub Creator/CentralParkMedia ever produced[[note]] (the produced[[note]](the first was ''Anime/ProjectAKo'', which also sounds terrible)[[/note]], and suffers from odd casting choices, flat and emotionless acting, mispronunciation beyond even what was standard for a mid-90's anime dub, and poor sound quality.
** There is an extra feature on the DVD for the first movie, ''Only You'', that shows some failed auditions for Ataru and Lum. They're... ''much worse'' than even the abortive Sinterniklaas dub, and nearly all the girls who tried out for Lum gave her that awful faux-French accent. The final product – though still not up to the standards fans had come to expect from Creator/AnimEigo by that point[[labelnote:±]] (this point[[labelnote:±]](this is largely due to the fact that Coastal Carolina, Creator/AnimEigo's usual go-to dubbing studio, had shut down the year before, forcing AE to use a far less experienced studio that had mainly dubbed hentai up to that point)[[/labelnote]] – was at least listenable, as were Movies 3-6 from the same studio, largely because the voice director finally opted to not make any kind of accent distinction with Lum.[[labelnote:•]] (also [[labelnote:•]](also she decided to just play Lum herself, and may very well be the best thing in that dub)[[/labelnote]]



* ''Manga/PilotCandidate'' – already listed in the Horrible/{{Anime}} section of the Darth-Wiki – has an awful English dub. The voice acting is stiff and wooden, the dialogue doesn't even ''try'' to match the lip syncing, some characters pronounce normal English words completely wrong (the worst being Zero's "WO-MAAAAAAAN!!"), 90% of the females in the dub are voiced by the same person, all of whom sound stiff and ungodly annoying (especially the pink-haired nurse character), and worst of all, it completely wastes the talents of actors like Joshua Seth and Creator/MichelleRuff, who have done great work elsewhere[[note]] Seth as Tai from ''Anime/DigimonAdventure'', and Ruff in many other shows, most notably later on in her career as Rukia from ''Manga/{{Bleach}}''[[/note]].

to:

* ''Manga/PilotCandidate'' – already listed in the Horrible/{{Anime}} section of the Darth-Wiki – has an awful English dub. The voice acting is stiff and wooden, the dialogue doesn't even ''try'' to match the lip syncing, some characters pronounce normal English words completely wrong (the worst being Zero's "WO-MAAAAAAAN!!"), 90% of the females in the dub are voiced by the same person, all of whom sound stiff and ungodly annoying (especially the pink-haired nurse character), and worst of all, it completely wastes the talents of actors like Joshua Seth and Creator/MichelleRuff, who have done great work elsewhere[[note]] Seth elsewhere[[note]]Seth as Tai from ''Anime/DigimonAdventure'', and Ruff in many other shows, most notably later on in her career as Rukia from ''Manga/{{Bleach}}''[[/note]].



* The ''LightNovel/KonoNakaNiHitoriImoutoGaIru''[[note]] localized as ''Nakaimo - My Little Sister Is Among Them!''[[/note]] dub sounds very monotone, with unemotional line delivers to the point where it almost sounds like the voice actors are reading directly off of cue cards.
* While the English dub of ''Manga/FruitsBasket'' was, on the whole, pretty good by 2003's standards, Momiji's voice stands out like a sore thumb. Kimberly Grant put no effort into making him sound like a child or even male for that matter (despite being OlderThanHeLooks) – sure, Momiji is a little androgynous, but not to the point of being completely mistaken for female. Also, he sounds emotionless at times… like his crying whenever Kyo hits him.[[note]] Granted, that could be excused considering every character except Tohru knows he's faking it.[[/note]] One can also complain about him [[NotEvenBotheringWithTheAccent not having a German accent]] despite being half-German, but the Japanese voice actress didn't do one either, so [[ArsonMurderAndJaywalking that's not exactly a fair criticism]].

to:

* The ''LightNovel/KonoNakaNiHitoriImoutoGaIru''[[note]] localized ''LightNovel/KonoNakaNiHitoriImoutoGaIru''[[note]]localized as ''Nakaimo - My Little Sister Is Among Them!''[[/note]] dub sounds very monotone, with unemotional line delivers to the point where it almost sounds like the voice actors are reading directly off of cue cards.
* While the English dub of ''Manga/FruitsBasket'' was, on the whole, pretty good by 2003's standards, Momiji's voice stands out like a sore thumb. Kimberly Grant put no effort into making him sound like a child or even male for that matter (despite being OlderThanHeLooks) – sure, Momiji is a little androgynous, but not to the point of being completely mistaken for female. Also, he sounds emotionless at times… like his crying whenever Kyo hits him.[[note]] Granted, [[note]]Granted, that could be excused considering every character except Tohru knows he's faking it.[[/note]] One can also complain about him [[NotEvenBotheringWithTheAccent not having a German accent]] despite being half-German, but the Japanese voice actress didn't do one either, so [[ArsonMurderAndJaywalking that's not exactly a fair criticism]].



* The 2nd ''Anime/TransformersEnergon'' dub, having been re-translated from the infamously sloppy American dubbing but incorporating even more errors. It has the robot names change depending on the episode and all the voice actors (who also tend to vary jarringly[[note]] for example, Starscream would randomly sound 30-40 years older in certain episodes[[/note]]) are the cheapest ones you normally hear doing voiceovers for shows on the Creator/DiscoveryChannel. The same team also made the 2nd dub of ''Anime/TransformersCybertron'', but probably owing to the better source material, it was at least halfway passable.

to:

* The 2nd ''Anime/TransformersEnergon'' dub, having been re-translated from the infamously sloppy American dubbing but incorporating even more errors. It has the robot names change depending on the episode and all the voice actors (who also tend to vary jarringly[[note]] for jarringly[[note]]for example, Starscream would randomly sound 30-40 years older in certain episodes[[/note]]) are the cheapest ones you normally hear doing voiceovers for shows on the Creator/DiscoveryChannel. The same team also made the 2nd dub of ''Anime/TransformersCybertron'', but probably owing to the better source material, it was at least halfway passable.



* The quality of a Malay anime dub depends on the era and the type of anime itself. The 90s and the early 2000s are considered "the Golden Age of Malay dubs", with ''Manga/CrayonShinChan'', ''Anime/{{Doraemon}}'', ''Anime/{{Digimon}}'' and ''Manga/YoureUnderArrest'' among many others, before slowly diminishing (but still good) in the mid 2000s and finally going downhill in the very late 2000s. From 2010 onwards, only a select few anime are dubbed into Malay and most of the local channels prefer to air either English dubs or Western cartoons instead. Note that while Malay dubs are not as frequent as twenty years ago, they actually put some (not much but still) effort into their dubs. The horrible ones either give incomprehensible accents to the characters (''Anime/MobileSuitGundam00'', ''Manga/OnePiece'' and ''Manga/SchoolRumble'')[[note]] Some of the accents might unintentionally sound racist, as those three shows have many non-Japanese characters in prominence[[/note]] or very low voices and translated poorly that the story is hard to follow (''Anime/DigimonTamers'' and ''Manga/FruitsBasket''). Some voices for different characters sound ''exactly alike'', implying that only 2-3 people worked in the dubbing studio. Special mention goes to ''Anime/DigimonAdventure02'', where while the plot is translated well, Davis, Jun and Yolei sounded like 40-year old women (some may realize that Davis is the same person who voiced Nobita's mom from the Doraemon Malay dub) while T.K.'s voice is too high pitched even for his age that he sounds ''girlier'' than Kari.
* It should be noted that the Malay dubbers don't care about the dubbing quality as long as the show is translated to their language for the convenience of the viewers (as the majority of them are kids, the AnimationAgeGhetto is strong in Malaysia [[DoubleStandard unless they're 3D]]). It may also be that they're simply obligated to do it in order to satisfy Malaysia's bizarrely strict language laws.[[note]] Malaysia is one of the rare countries to explicitly codify discrimination into Law – in this case giving blanket preference to ethnic Malays over non-Malay citizens. This includes enforcing the Malay language while trying to officially remove any trace of English (the colonial language still widely used by ethnic minorities).[[/note]] Ironically, in the more recent years Malay dubs have decreased in quantity as the language enforcement laws get stricter. However, in ''Anime/MobileSuitGundamSeedDestiny'', in one of Meer Campbell's singing performances, she sings in Japanese. But the audience cheering has been completely removed, creating a bizarre situation where an entire audience is going wild, with their mouths wide open, but not making any noise.

to:

* The quality of a Malay anime dub depends on the era and the type of anime itself. The 90s and the early 2000s are considered "the Golden Age of Malay dubs", with ''Manga/CrayonShinChan'', ''Anime/{{Doraemon}}'', ''Anime/{{Digimon}}'' and ''Manga/YoureUnderArrest'' among many others, before slowly diminishing (but still good) in the mid 2000s and finally going downhill in the very late 2000s. From 2010 onwards, only a select few anime are dubbed into Malay and most of the local channels prefer to air either English dubs or Western cartoons instead. Note that while Malay dubs are not as frequent as twenty years ago, they actually put some (not much but still) effort into their dubs. The horrible ones either give incomprehensible accents to the characters (''Anime/MobileSuitGundam00'', ''Manga/OnePiece'' and ''Manga/SchoolRumble'')[[note]] Some ''Manga/SchoolRumble'')[[note]]Some of the accents might unintentionally sound racist, as those three shows have many non-Japanese characters in prominence[[/note]] or very low voices and translated poorly that the story is hard to follow (''Anime/DigimonTamers'' and ''Manga/FruitsBasket''). Some voices for different characters sound ''exactly alike'', implying that only 2-3 people worked in the dubbing studio. Special mention goes to ''Anime/DigimonAdventure02'', where while the plot is translated well, Davis, Jun and Yolei sounded like 40-year old women (some may realize that Davis is the same person who voiced Nobita's mom from the Doraemon Malay dub) while T.K.'s voice is too high pitched even for his age that he sounds ''girlier'' than Kari.
* It should be noted that the Malay dubbers don't care about the dubbing quality as long as the show is translated to their language for the convenience of the viewers (as the majority of them are kids, the AnimationAgeGhetto is strong in Malaysia [[DoubleStandard unless they're 3D]]). It may also be that they're simply obligated to do it in order to satisfy Malaysia's bizarrely strict language laws.[[note]] Malaysia [[note]]Malaysia is one of the rare countries to explicitly codify discrimination into Law – in this case giving blanket preference to ethnic Malays over non-Malay citizens. This includes enforcing the Malay language while trying to officially remove any trace of English (the colonial language still widely used by ethnic minorities).[[/note]] Ironically, in the more recent years Malay dubs have decreased in quantity as the language enforcement laws get stricter. However, in ''Anime/MobileSuitGundamSeedDestiny'', in one of Meer Campbell's singing performances, she sings in Japanese. But the audience cheering has been completely removed, creating a bizarre situation where an entire audience is going wild, with their mouths wide open, but not making any noise.



** On a related note, ''[[VideoGame/{{Persona 2}} Persona 2: Eternal Punishment]]'''s[[note]] UsefulNotes/PlayStation version[[/note]] English dub comes under this at times. Voices can sound {{narm}}y and sometimes there's emphasis on the wrong syllable. Metal Jun's voice in particular comes to mind, as the actor sounds like he was told to play as a wimpy nerd, and Tatsuya's VA could give Jason Dohring a run for his money in terms of DullSurprise. Maya's voice, on the other hand, is simply so obnoxious that you will be very, ''very'' glad she's a HeroicMime and only has occasional soundbites for combat and other situations.

to:

** On a related note, ''[[VideoGame/{{Persona 2}} Persona 2: Eternal Punishment]]'''s[[note]] UsefulNotes/PlayStation Punishment]]'''s[[note]]UsefulNotes/PlayStation version[[/note]] English dub comes under this at times. Voices can sound {{narm}}y and sometimes there's emphasis on the wrong syllable. Metal Jun's voice in particular comes to mind, as the actor sounds like he was told to play as a wimpy nerd, and Tatsuya's VA could give Jason Dohring a run for his money in terms of DullSurprise. Maya's voice, on the other hand, is simply so obnoxious that you will be very, ''very'' glad she's a HeroicMime and only has occasional soundbites for combat and other situations.
19th Jul '16 2:38:22 PM TheNohrianDarkKnight
Is there an issue? Send a Message


* Like the above, ''VideoGame/FireEmblemFates'' has a lot of hit and miss in terms of the English voice acting. There are several that are good, some that are okay, and some that are just terrible. The biggest offender is perhaps Laura Faye Smith's voice for Male Kana, the son of the Female Avatar. In the Japanese version, he was given a somewhat teen-sounding voice (courtesy of Creator/NobunagaShimazaki) He was given a grating, high-pitched, obviously-played-by-a-woman voice, unlike his Japanese teen-sounding voice (which Male Morgan from the previous game, ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', was given a teen-sounding voice in both the Japanese and English versions of Awakening). This is apparently a clear indication that the voice casting people and localizers just didn't care.

to:

* Like the above, ''VideoGame/FireEmblemFates'' has a lot of hit and miss in terms of the English voice acting. There are several that are good, some that are okay, and some that are just terrible. The biggest offender is perhaps Laura Faye Smith's voice for Male Kana, the son of the Female Avatar. In the Japanese version, he was given a somewhat teen-sounding voice (courtesy of Creator/NobunagaShimazaki) He Creator/NobunagaShimazaki), but in the English version, he was given a grating, high-pitched, obviously-played-by-a-woman voice, unlike his Japanese teen-sounding voice (which Male Morgan from the previous game, ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', was given a teen-sounding voice in both the Japanese and English versions of Awakening). This is apparently a clear indication that the voice casting people and localizers [[TheyJustDidntCare just didn't care.care]].
17th Jul '16 11:56:29 PM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


** Before Funimation picked up the license to the series, Central Park Media dubbed its movie, ''Poltergeist Report''. The dub for it was horrendous, with talented voice actors like Eric Stuart and Veronica Taylor being unable to save it. The performances ranged from DullSurprise to LargeHam with no inbetween. The most notorious example was Yusuke, whose VA was also infamous for ''Anime/GarzeysWing'' previously mentioned. Yusuke's performance could go from completely emotionless to over-the-top. The dialogue was also an issue, as Kuwabara would have a habit of repeating exposition dished out to him. It also suffers from NoPronunciationGuide, but that was expected from a 90s English dub. What isn't forgivable, however, is how they pronounced Kuwabara's name as Kuwa'''H'''ara. How do you get H from the letter B? It's almost like one of the voice actors screwed up their line, but they kept it in anyway. There's DubNameChange, there's NoPronunciationGuide, and [[TheyJustDidntCare then there's this]]. [[labelnote:Here's How It Happened…]] It's actually a simple mistranslation and/or misunderstanding about how Japanese works. Some languages – like Welsh, Hebrew, and Japanese – have a feature called [[https://en.wikipedia.org/wiki/Consonant_mutation consonant mutation]] where certain consonants change pronunciation if they're in the middle of a word, usually to a "soft" form. The Japanese variant is called ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku rendaku]]'' and affects "K", "T", "S", and "H/F" – which change to "G", "D", "Z", and "B" or "P", respectively. The problem for non-native speakers is that whether ''rendaku'' happens or not can be fairly random, with some kanji clusters using it, some not. It's even more random with "name" kanji. The kanji pronounced "hara" in particular doesn't always take ''rendaku''. Thus it's not much of a stretch to assume that the script translator [[NoPronunciationGuide really didn't have a pronunciation guide OR an audio track to check against]], made his best guess, and screwed it up. A less-damaging instance of this happened in the credits for the second season of the ''Manga/AhMyGoddess'' anime, where Creator/ADVFilms accidentally named the character designer, Hidenori Matsu'''b'''ara, as Hidenori Matsu'''h'''ara.[[/labelnote]]

to:

** Before Funimation picked up the license to the series, Central Park Media dubbed its movie, ''Poltergeist Report''. The dub for it was horrendous, with talented voice actors like Eric Stuart and Veronica Taylor being unable to save it. The performances ranged from DullSurprise to LargeHam with no inbetween. The most notorious example was Yusuke, whose VA was also infamous for ''Anime/GarzeysWing'' previously mentioned. Yusuke's performance could go from completely emotionless to over-the-top. The dialogue was also an issue, as Kuwabara would have a habit of repeating exposition dished out to him. It also suffers from NoPronunciationGuide, but that was expected from a 90s English dub. What isn't forgivable, however, is how they pronounced Kuwabara's name as Kuwa'''H'''ara. How do you get H from the letter B? It's almost like one of the voice actors screwed up their line, but they kept it in anyway. There's DubNameChange, there's NoPronunciationGuide, and [[TheyJustDidntCare then there's this]].this. [[labelnote:Here's How It Happened…]] It's actually a simple mistranslation and/or misunderstanding about how Japanese works. Some languages – like Welsh, Hebrew, and Japanese – have a feature called [[https://en.wikipedia.org/wiki/Consonant_mutation consonant mutation]] where certain consonants change pronunciation if they're in the middle of a word, usually to a "soft" form. The Japanese variant is called ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku rendaku]]'' and affects "K", "T", "S", and "H/F" – which change to "G", "D", "Z", and "B" or "P", respectively. The problem for non-native speakers is that whether ''rendaku'' happens or not can be fairly random, with some kanji clusters using it, some not. It's even more random with "name" kanji. The kanji pronounced "hara" in particular doesn't always take ''rendaku''. Thus it's not much of a stretch to assume that the script translator [[NoPronunciationGuide really didn't have a pronunciation guide OR an audio track to check against]], made his best guess, and screwed it up. A less-damaging instance of this happened in the credits for the second season of the ''Manga/AhMyGoddess'' anime, where Creator/ADVFilms accidentally named the character designer, Hidenori Matsu'''b'''ara, as Hidenori Matsu'''h'''ara.[[/labelnote]]



* The dubs from Creator/SentaiFilmworks tend to be extremely hit-or-miss due to their bizarre combination of veteran voice talent left over from the ADV days coupled with [[NoBudget rock-bottom budgets]]. Their own nadir is without a doubt the dub of ''LightNovel/GuinSaga'', where they [[TheyJustDidntCare literally just stopped trying halfway through the first season]]. One character is a bard, but his singing makes [[Series/ILoveLucy Lucy]] sound like a virtuoso. This was the point where Sentai finally got tired of Steven Foster (a polarizing guy who ''could'' produce excellent dubs… ''if'' he had a budget and a good scriptwriter, neither of which Sentai keep in supply) and soon thereafter fired him.

to:

* The dubs from Creator/SentaiFilmworks tend to be extremely hit-or-miss due to their bizarre combination of veteran voice talent left over from the ADV days coupled with [[NoBudget rock-bottom budgets]]. Their own nadir is without a doubt the dub of ''LightNovel/GuinSaga'', where they [[TheyJustDidntCare literally just stopped trying halfway through the first season]].season. One character is a bard, but his singing makes [[Series/ILoveLucy Lucy]] sound like a virtuoso. This was the point where Sentai finally got tired of Steven Foster (a polarizing guy who ''could'' produce excellent dubs… ''if'' he had a budget and a good scriptwriter, neither of which Sentai keep in supply) and soon thereafter fired him.



* The GBA port of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' had really poor English voices (not helped by the ''terrible'' sound quality of this version). Teenage characters sound like 40 year-olds, female characters sound like smoking addicts, not to mention the limited pool of "voice actors" meant that all characters were voiced by three people or so. What makes this somewhat worse is that this was right after NamcoBandai's release of ''VideoGame/TalesOfLegendia''; which, for all its faults, had competent, professional voice acting ([[DullSurprise except Chloe]] and Shirley). Apparently TheyJustDidntCare here, since it was just a GBA game.
* ''VideoGame/TalesOfEternia'' also has pretty bad voice acting. This was somehow made worse on the European PSP port in which the voice acting is quiet enough at points to be drowned out by the background music, and at another close to the end, the wrong clips play and you hear the dialogue from the beginning of the game. One would think they'd catch the last on a playthrough of the game, but of course TheyJustDidntCare. The English version of VideoGame/TalesOfDestiny didn't bother to voice act the characters, but they changed their minds in this game, and boy, it's not good. The voice actors sound amateurish, the lines are completely emotionless and badly delivered, and it's generally atrocious. Fortunately they did much better in later games (well, [[NoExportForYou at least those they actually localized]]). The one exception to this rule is Max, whose gruff voice and LargeHam performance actually manages to fit the character.

to:

* The GBA port of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' had really poor English voices (not helped by the ''terrible'' sound quality of this version). Teenage characters sound like 40 year-olds, female characters sound like smoking addicts, not to mention the limited pool of "voice actors" meant that all characters were voiced by three people or so. What makes this somewhat worse is that this was right after NamcoBandai's release of ''VideoGame/TalesOfLegendia''; which, for all its faults, had competent, professional voice acting ([[DullSurprise except Chloe]] and Shirley). Apparently TheyJustDidntCare here, since it was just a GBA game.
Shirley).
* ''VideoGame/TalesOfEternia'' also has pretty bad voice acting. This was somehow made worse on the European PSP port in which the voice acting is quiet enough at points to be drowned out by the background music, and at another close to the end, the wrong clips play and you hear the dialogue from the beginning of the game. One would think they'd catch the last on a playthrough of the game, but of course TheyJustDidntCare.game. The English version of VideoGame/TalesOfDestiny didn't bother to voice act the characters, but they changed their minds in this game, and boy, it's not good. The voice actors sound amateurish, the lines are completely emotionless and badly delivered, and it's generally atrocious. Fortunately they did much better in later games (well, [[NoExportForYou at least those they actually localized]]). The one exception to this rule is Max, whose gruff voice and LargeHam performance actually manages to fit the character.



* ''VideoGame/DiddyKongRacing'' had voices for each character that were very well suited to their appearance and personality. The NintendoDS remake, however, did away with all of these and replaced them with emotionless actors who apparently [[TheyJustDidntCare simply couldn't be arsed to get into, or even be relevant to, their roles]]. Of note are Timber, who in the original had a rather cute child's voice but now possesses a deep/gruff Australian-accented voice for no reason whatsoever; Bumper, who had a fan-favorite voice in the original game but now has a completely unremarkable and forced-sounding tone; and newly-added [[VideoGame/DonkeyKong64 Tiny Kong]], who was [[{{Timeskip}} "aged"]] to her teens for this game but still retains her high-pitched kiddie-voice from ''VideoGame/DonkeyKong64'', leading to a [[NightmareFuel surprisingly disturbing dissonance]]. Perhaps worst of all is Taj the elephant-genie, who had an appropriate Middle Eastern-sounding voice in the original, but now has a flat British accent, a very quiet voice, and the absolute ''least'' emotion of any character in the game (which is definitely saying something). Wizpig is now an unamusing LargeHam as well.

to:

* ''VideoGame/DiddyKongRacing'' had voices for each character that were very well suited to their appearance and personality. The NintendoDS remake, however, did away with all of these and replaced them with emotionless actors who apparently [[TheyJustDidntCare simply couldn't be arsed to get into, or even be relevant to, their roles]].roles. Of note are Timber, who in the original had a rather cute child's voice but now possesses a deep/gruff Australian-accented voice for no reason whatsoever; Bumper, who had a fan-favorite voice in the original game but now has a completely unremarkable and forced-sounding tone; and newly-added [[VideoGame/DonkeyKong64 Tiny Kong]], who was [[{{Timeskip}} "aged"]] to her teens for this game but still retains her high-pitched kiddie-voice from ''VideoGame/DonkeyKong64'', leading to a [[NightmareFuel surprisingly disturbing dissonance]]. Perhaps worst of all is Taj the elephant-genie, who had an appropriate Middle Eastern-sounding voice in the original, but now has a flat British accent, a very quiet voice, and the absolute ''least'' emotion of any character in the game (which is definitely saying something). Wizpig is now an unamusing LargeHam as well.



** Not to mention that the [[BigBad Galactic Emperor's]] voice sounds like it was recorded in one take, pushed through some cheap filtering effects, and considered good enough for the final game. The repeated [[EvilLaugh "wah ha ha ha ha!"s]] ([[TheyJustDidntCare read word-for-word off the script]]) are among the [[UnevilLaugh least intimidating evil laughs]] to be found in any form of media.

to:

** Not to mention that the [[BigBad Galactic Emperor's]] voice sounds like it was recorded in one take, pushed through some cheap filtering effects, and considered good enough for the final game. The repeated [[EvilLaugh "wah ha ha ha ha!"s]] ([[TheyJustDidntCare read (read word-for-word off the script]]) script) are among the [[UnevilLaugh least intimidating evil laughs]] to be found in any form of media.



** ''VideoGame/StarOceanTillTheEndOfTime'' has all but one female party member talk in squeaky, annoyingly-high-pitched voices that get old fast. And the one female party member who doesn't sound that way has two lackeys that follow her, both of whom sound like [[TheyJustDidntCare they couldn't care less about anything]]. The men in the party don't sound much better, either; most of their lines come across as {{Narm}}.

to:

** ''VideoGame/StarOceanTillTheEndOfTime'' has all but one female party member talk in squeaky, annoyingly-high-pitched voices that get old fast. And the one female party member who doesn't sound that way has two lackeys that follow her, both of whom sound like [[TheyJustDidntCare they couldn't care less about anything]].anything. The men in the party don't sound much better, either; most of their lines come across as {{Narm}}.



* The Polish dub of ''VideoGame/RainbowSix: Vegas'' is just as mind-rapingly bad as the ''Far Cry'' example above, mostly because it was made by the same company and shares at least part of the actors. First, thanks to bad translation, all the military jargon sounds fake. Second, Logan's gasping when he's wounded easily qualifies as the MostAnnoyingSound. Third, Spanish voices [[TheyJustDidntCare have been left intact]] and whenever the enemies are supposed to speak English (or Polish in this case), the voices barely match. Fourth, MissionControl is voiced by the resident "tough grrrrl!" voice actress.

to:

* The Polish dub of ''VideoGame/RainbowSix: Vegas'' is just as mind-rapingly bad as the ''Far Cry'' example above, mostly because it was made by the same company and shares at least part of the actors. First, thanks to bad translation, all the military jargon sounds fake. Second, Logan's gasping when he's wounded easily qualifies as the MostAnnoyingSound. Third, Spanish voices [[TheyJustDidntCare have been left intact]] intact and whenever the enemies are supposed to speak English (or Polish in this case), the voices barely match. Fourth, MissionControl is voiced by the resident "tough grrrrl!" voice actress.



** The Continental Spanish dub is just as bad, ''if not worse.'' Taking TheyJustDidntCare to the max, they seem to have only two, maybe three, voice actors winging their roles. Also, they didn't bother dubbing the music, the notorious rapping dog included.

to:

** The Continental Spanish dub is just as bad, ''if not worse.'' Taking TheyJustDidntCare to the max, they They seem to have only two, maybe three, voice actors winging their roles. Also, they didn't bother dubbing the music, the notorious rapping dog included.
15th Jul '16 10:13:50 PM CRE040295
Is there an issue? Send a Message


** Bizarrely, Creator/DanGreen was among the English dub's voice cast. While his acting was decent, his lines made him spout some of the most bizarre lines in both anime and Hentai history, enough to make Joel from WebVideo/Vinesauce cackle with laughter.

to:

** Bizarrely, Creator/DanGreen was among the English dub's voice cast. While his acting was decent, his lines made him spout some of the most bizarre lines in both anime and Hentai history, enough to make Joel from WebVideo/Vinesauce WebVideo/{{Vinesauce}} cackle with laughter.
15th Jul '16 9:46:28 PM TheNohrianDarkKnight
Is there an issue? Send a Message


* Like the above, ''VideoGame/FireEmblemFates'' has a lot of hit and miss in terms of the English voice acting. There are several that are good, some that are okay, and some that are just terrible. The biggest offender is perhaps Laura Faye Smith's voice for Male Kana, the son of the Female Avatar. In the Japanese version, he was given a somewhat teen-sounding voice (courtesy of ) He was given a grating, high-pitched, obviously-played-by-a-woman voice, unlike his Japanese teen-sounding voice (which Male Morgan from the previous game, ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', was given a teen-sounding voice in both the Japanese and English versions of Awakening). This is apparently a clear indication that the voice casting people and localizers just didn't care.

to:

* Like the above, ''VideoGame/FireEmblemFates'' has a lot of hit and miss in terms of the English voice acting. There are several that are good, some that are okay, and some that are just terrible. The biggest offender is perhaps Laura Faye Smith's voice for Male Kana, the son of the Female Avatar. In the Japanese version, he was given a somewhat teen-sounding voice (courtesy of ) Creator/NobunagaShimazaki) He was given a grating, high-pitched, obviously-played-by-a-woman voice, unlike his Japanese teen-sounding voice (which Male Morgan from the previous game, ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', was given a teen-sounding voice in both the Japanese and English versions of Awakening). This is apparently a clear indication that the voice casting people and localizers just didn't care.
15th Jul '16 9:44:24 PM TheNohrianDarkKnight
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Like the above, ''VideoGame/FireEmblemFates'' has a lot of hit and miss in terms of the English voice acting. There are several that are good, some that are okay, and some that are just terrible. The biggest offender is perhaps Laura Faye Smith's voice for Male Kana, the son of the Female Avatar. In the Japanese version, he was given a somewhat teen-sounding voice (courtesy of ) He was given a grating, high-pitched, obviously-played-by-a-woman voice, unlike his Japanese teen-sounding voice (which Male Morgan from the previous game, ''VideoGame/FireEmblemAwakening'', was given a teen-sounding voice in both the Japanese and English versions of Awakening). This is apparently a clear indication that the voice casting people and localizers just didn't care.
15th Jul '16 8:17:07 AM GojiBiscuits
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

**Bizarrely, Creator/DanGreen was among the English dub's voice cast. While his acting was decent, his lines made him spout some of the most bizarre lines in both anime and Hentai history, enough to make Joel from WebVideo/Vinesauce cackle with laughter.
--->'''Joel:''' "You know, nothing's more erotic than seventy year old grannies."
15th Jul '16 8:06:54 AM GojiBiscuits
Is there an issue? Send a Message


* The Italian dub of ''Manga/FistOfTheNorthStar'' falls flat because all the voices sound similar. A fan joke is about how the roles are supposedly shared by the studios — "You do Hokuto, you do Nanto, you do fat guys, you do thin guys and women".

to:

* The Italian dub of ''Manga/FistOfTheNorthStar'' falls flat because all the voices sound similar. A fan joke is about how the roles are supposedly shared by the studios — "You do Hokuto, you do Nanto, you do fat guys, you do thin guys and women". However, at least they kept the anime's story, something which the French Dub completely threw out the window.
This list shows the last 10 events of 1021. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Horrible.VoiceActing