History GratuitousEnglish / Film

19th Jul '16 5:13:57 PM PhysicalStamina
Is there an issue? Send a Message


* The rare Japanese semi-erotic comedy/drama movie ''Pretty Girls'' has quite a lot of English in it, as the bulk of the film takes place in UsefulNotes/{{Singapore}}, and thus many of its supporting characters are Singaporean. The dialogue itself is mostly error-free, but the pronunciation and delivery from the lead actress ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible. One wonders what the outtakes must've been like.
-->'''Reiko:''' Wui wunt tell anywan. You confessed. Orrr? Do you want to go to jurrrr? Hmm?

to:

* The rare Japanese semi-erotic comedy/drama movie ''Pretty Girls'' has quite a lot of English in it, as the bulk of the film takes place in UsefulNotes/{{Singapore}}, and thus many of its supporting characters are Singaporean. Usually this involves conversations between female lead, Reiko, and said supporting characters. The dialogue itself is mostly error-free, but [[FauxFluency the pronunciation and delivery from the lead actress Reiko's actress, Fumie Hosokawa, ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible. incomprehensible.]] One wonders what the outtakes must've been like.
-->'''Reiko:''' Wui wunt tell anywan. You confessed. Orrr? Do you want to go to jurrrr? Hmm?Hmm?
-->'''Reiko:''' Dunt worry. I be prepea'd fo' that from za bigeem. What those girls, arethinking, is easy, to leed. I can handle zem.
16th Jul '16 4:28:35 AM PhysicalStamina
Is there an issue? Send a Message


* The rare Japanese semi-erotic comedy/drama movie ''Pretty Girls'' has quite a lot of English in it, as the bulk of the film takes place in UsefulNotes/{{Singapore}}, and thus many of its supporting characters are Singaporean. The dialogue itself is mostly error-free, but the pronunciation and delivery from the lead actress ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible. One wonders what the outtakes must've been like.

to:

* The rare Japanese semi-erotic comedy/drama movie ''Pretty Girls'' has quite a lot of English in it, as the bulk of the film takes place in UsefulNotes/{{Singapore}}, and thus many of its supporting characters are Singaporean. The dialogue itself is mostly error-free, but the pronunciation and delivery from the lead actress ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible. One wonders what the outtakes must've been like.like.
-->'''Reiko:''' Wui wunt tell anywan. You confessed. Orrr? Do you want to go to jurrrr? Hmm?
10th Jul '16 8:45:58 AM PhysicalStamina
Is there an issue? Send a Message


* Technically, ''Film/RobinHoodCzwartaStrzala'' is '''set''' in England, but most of the dialogue is in Polish, so the "inner voice" scene and the rally sings can only be explained by the RuleOfFunny.

to:

* Technically, ''Film/RobinHoodCzwartaStrzala'' is '''set''' in England, but most of the dialogue is in Polish, so the "inner voice" scene and the rally sings can only be explained by the RuleOfFunny.RuleOfFunny.
* The rare Japanese semi-erotic comedy/drama movie ''Pretty Girls'' has quite a lot of English in it, as the bulk of the film takes place in UsefulNotes/{{Singapore}}, and thus many of its supporting characters are Singaporean. The dialogue itself is mostly error-free, but the pronunciation and delivery from the lead actress ranges from decent yet stilted to bad enough that the line is rendered incomprehensible. One wonders what the outtakes must've been like.
23rd Jun '16 5:58:18 AM Veanne
Is there an issue? Send a Message


* In ''Film/FiveGravesToCairo'', Rommel sends off a message to Berlin. Then he says "And now in English, to save them the trouble of translation when they intercept this message," and delivers the message again, for the audience.

to:

* In ''Film/FiveGravesToCairo'', Rommel sends off a message to Berlin. Then he says "And now in English, to save them the trouble of translation when they intercept this message," and delivers the message again, for the audience.audience.
* Technically, ''Film/RobinHoodCzwartaStrzala'' is '''set''' in England, but most of the dialogue is in Polish, so the "inner voice" scene and the rally sings can only be explained by the RuleOfFunny.
25th Feb '16 6:42:26 PM jamespolk
Is there an issue? Send a Message


* Combined with LostInTranslation: in France, it is common to translate some foreign movies while changing the English title to another title, still in English, but more or less unrelated. For example:
** ''Film/TheHangover'' becomes ''Very Bad Trip''.
** ''Film/TheBoatThatRocked'' becomes ''Good Morning England''.
*** Maybe to cash in on ''GoodMorningVietnam'', which is about a Radio DJ.
** ''Film/CruelIntentions'' becomes ''[[SexSells Sex Intentions]]''.



--> "Don't ever fuck with Benny the cop!"

to:

--> "Don't ever fuck with Benny the cop!"cop!"
* In ''Film/FiveGravesToCairo'', Rommel sends off a message to Berlin. Then he says "And now in English, to save them the trouble of translation when they intercept this message," and delivers the message again, for the audience.
31st Jan '16 2:26:15 PM jamespolk
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Oddly, 1931 Chinese silent film ''Film/PeachBlossomWeepsTearsOfBlood'' presents all the title cards--the ''original'' title cards, that is--both in Chinese and English, despite the fact that Chinese films of the day were not distributed in America or the British Empire.
26th Jan '16 1:11:38 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* In ''Armour of God'', when the characters chase a villain to a British-owned restaurant, the ''maitre d''' tries to speak to them in rather dodgy English. JackieChan's character angrily tells him to speak Chinese instead.

to:

* In ''Armour of God'', ''Film/ArmourOfGod'', when the characters chase a villain to a British-owned restaurant, the ''maitre d''' tries to speak to them in rather dodgy English. JackieChan's character angrily tells him to speak Chinese instead.
12th Sep '15 11:27:57 AM Hjortron18
Is there an issue? Send a Message


* Benny in ''Film/Kopps'' would like so badly to be an Amerikan Cop, and talks therefore often English with himself (or rather ''Swenglish'').

to:

* Benny in ''Film/Kopps'' ''Film/{{Kopps}}'' would like so badly to be an Amerikan Cop, and talks therefore often English with himself (or rather ''Swenglish'').
12th Sep '15 11:27:07 AM Hjortron18
Is there an issue? Send a Message


* In Korean film ''Film/CastawayOnTheMoon'', Seong-Geun, who is stranded on a deserted island, writes "HELP" on the sand in English, maybe because that's quicker to write than "도와주세요". This is spotted by Jung-yeon, who is watching him through her camera's telescopic zoom. Thereafter, all communication between them is in English.

to:

* In Korean film ''Film/CastawayOnTheMoon'', Seong-Geun, who is stranded on a deserted island, writes "HELP" on the sand in English, maybe because that's quicker to write than "도와주세요". This is spotted by Jung-yeon, who is watching him through her camera's telescopic zoom. Thereafter, all communication between them is in English.English.
* Benny in ''Film/Kopps'' would like so badly to be an Amerikan Cop, and talks therefore often English with himself (or rather ''Swenglish'').
--> "Don't ever fuck with Benny the cop!"
14th May '15 4:31:30 PM StFan
Is there an issue? Send a Message


* The title of the South Korean movie ''Film/WonderfulDays'', which [[MarketBasedTitle still became]] ''Film/SkyBlue'' for its English-language release.

to:

* The title of the South Korean movie ''Film/WonderfulDays'', which [[MarketBasedTitle still became]] ''Film/SkyBlue'' ''Animation/SkyBlue'' for its English-language release.
This list shows the last 10 events of 24. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=GratuitousEnglish.Film