Follow TV Tropes

Following

History Fr / AveugleIdiotTraduction

Go To

OR

Added: 49

Removed: 395

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]



[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]

* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.

[[/folder]]

Added: 687

Changed: 44

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]

to:

[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]
[[folder:Animé & Mangue (Anime & Manga)]]

* ''FrAnime/Pokemon3LeSortDesZarbi'' : Le [[https://archives.bulbagarden.net/media/upload/5/59/Hale_report_M03.png rapport du Professeur Hale]] sur les Zarbi est rédigé dans un anglais grammaticalement désastreux. Même le nom anglais des Zarbi, "Unown", est orthographié "Unknown".

[[/folder]]


Added DiffLines:

[[folder:Toile Originale (Contenu Web Original)]]

* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.

to:

Une '''Aveugle Aveugle Idiot Traduction''' Traduction est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.

Added: 1880

Changed: 3961

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''

to:

->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''



Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.

to:

Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.






* ''FrAnimationOccidentale/CodeLyoko'' : La version brésilienne de la quatrième saison est truffée d'erreurs d'adaptation. Certaines sont plutôt inoffensives, comme Ulrich appelant son Super Sprint par un autre nom ("Super Hop", "Super Propulsion"), mais d'autre sont bien plus flagrantes, comme des épisodes ou les personnages parlent de XANA au féminin plutôt qu'au neutre, ou pire, se réfèrent à Aelita au ''masculin''.

* ''[[FrAnimationOccidentale/TheNewAdventuresOfLuckyLuke Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke]]'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique d'ouverture]].

to:


* ''FrAnimationOccidentale/CodeLyoko'' : La version brésilienne de la quatrième saison est truffée d'erreurs d'adaptation. Certaines sont plutôt inoffensives, comme Ulrich appelant son Super Sprint par un autre nom ("Super Hop", "Super Propulsion"), mais d'autre sont bien plus flagrantes, comme des épisodes ou les personnages parlent de XANA au féminin plutôt qu'au neutre, ou pire, se réfèrent à Aelita au ''masculin''.

* ''[[FrAnimationOccidentale/TheNewAdventuresOfLuckyLuke Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke]]'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique d'ouverture]].



* ''FrAnimationOccidentale/LesSimpson'' : La traduction française, malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").

to:

* ''FrAnimationOccidentale/LesSimpson'' : La traduction française, malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").Waldo?''").



* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.

to:


* ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.maladroit.



[[folder:Vidéo Jeux (Jeux Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.

* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").

* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...

to:

[[folder:Vidéo Jeux (Jeux Vidéo)]]
Vidéo)]]

* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.

* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").

* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...'''écureuil'''...



[[folder:Literature (Littérature)]]
* ''[[FrLitterature/TheMillenniumTrilogy Millenium]]'' : La traduction française est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].

to:

[[folder:Literature (Littérature)]]
(Littérature)]]

* ''[[FrLitterature/TheMillenniumTrilogy Millenium]]'' : La traduction française est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].


Added DiffLines:

[[folder:Visuels Romans (Visual Novels)]]

* ''FrVisualNovel/PhoenixWrightAceAttorneyJusticeForAll'' : La traduction française du jeu est bourrée de fautes d'orthographe, que ce soient des accords manquants, des coquilles, ou même des mots oubliés ou répétés : "je peut" au lieu de "je peux", "parce contre" au lieu de "par contre", "tordre le coup" au lieu de "tordre le cou", "qui l'est pris" au lieu de "qui l'ai pris", ... Même la boîte du jeu comporte une faute, mentionnant "des scénarios incaroyables". Malheureusement, aucune correction ne fut apportée pour la [[Fr/ReeditionAmelioree réédition]] du jeu sur Steam et Nintendo Switch.

[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None




to:

\n[[foldercontrol]]

Added: 532

Changed: 4553

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''

to:

->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''



Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.

to:

Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.



[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest Animation]] (Animation Occidentale)]]
* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.

to:

[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest Animation]] [[folder:Ouest Animation (Animation Occidentale)]]
* Fr/TraitementComique ''FrAnimationOccidentale/CodeLyoko'' : La version brésilienne de la quatrième saison est truffée d'erreurs d'adaptation. Certaines sont plutôt inoffensives, comme Ulrich appelant son Super Sprint par un autre nom ("Super Hop", "Super Propulsion"), mais d'autre sont bien plus flagrantes, comme des épisodes ou les personnages parlent de XANA au féminin plutôt qu'au neutre, ou pire, se réfèrent à Aelita au ''masculin''.

* ''[[FrAnimationOccidentale/TheNewAdventuresOfLuckyLuke Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke]]'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]]
dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.générique d'ouverture]].



* La traduction française des ''[[FrAnimationOccidentale/LesSimpson Simpson]]'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").

[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]] (Contenu Web Original)]]
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.

[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]] (Jeux Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...

[[AC: [[Fr/{{Litterature}} Literature]] (Littérature)]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].


to:


* ''FrAnimationOccidentale/LesSimpson'' : La traduction française des ''[[FrAnimationOccidentale/LesSimpson Simpson]]'', française, malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").

[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]]
Waldo?''").
[[/folder]]

[[folder:Toile Originale
(Contenu Web Original)]]
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' : [[Fr/SchemaParodie Parodié]] dans l'épisode traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} FrCreateur/{{Disney}}, qui comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.

[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]
maladroit.
[[/folder]]

[[folder:Vidéo Jeux
(Jeux Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
promotion.

* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' : La traduction espagnole des premiers jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
!").

* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier jeu le rend parfois injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...

[[AC: [[Fr/{{Litterature}} Literature]]
'''écureuil'''...
[[/folder]]

[[folder:Literature
(Littérature)]]
* ''[[FrLitterature/TheMillenniumTrilogy Millenium]]'' : La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]]. \n\n
[[/folder]]

Changed: 2541

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''

to:

->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''



Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.

to:

Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une Fr/TraductionTrainDebris.

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.



* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.

to:

* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.



* La traduction française des ''[[FrAnimationOccidentale/LesSimpson Simpson]]'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").

to:

* La traduction française des ''[[FrAnimationOccidentale/LesSimpson Simpson]]'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").



* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.

[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]] (Jeux Vidéo)]]
* La traduction espagnole des premiers jeux ''FrFranchise/{{Pokemon}}'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...

[[AC: Fr/{{Litterature}}]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].


to:

* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.

[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]] (Jeux Vidéo)]]
* ''FrFranchise/FireEmblem'' : La traduction espagnole de ''The Blazing Blade'' comporte des ''dizaines'' de fautes, et la jeune manakete Fae y est inexplicablement devenue un garçon. Les jeux suivants [[Fr/SchemaEvite évitent]] ce schéma, à l'exception notable d'Ameila dans ''The Sacred Stones'', qui se réfère également à elle-même au masculin lors de sa promotion.
* ''FrFranchise/{{Pokemon}}'' :
La traduction espagnole des premiers jeux ''FrFranchise/{{Pokemon}}'', jeux, réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* ''FrJeuVideo/{{Scribblenauts}}'' : La version française du premier ''Scribblenauts'' jeu le rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" (construction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...

[[AC: Fr/{{Litterature}}]]
[[Fr/{{Litterature}} Literature]] (Littérature)]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TranslationTrainWreck Traduction Train Débris]].

to:

Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TranslationTrainWreck Traduction Train Débris]].
Fr/TraductionTrainDebris.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* La traduction française des ''Simpsons'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").

to:

* La traduction française des ''Simpsons'', ''[[FrAnimationOccidentale/LesSimpson Simpson]]'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").

Added: 256

Changed: 331

Removed: 51

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC: Fr/{{Litterature}}]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].

[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest Animation]]]]

to:

[[AC: Fr/{{Litterature}}]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].


[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest Animation]]]]Animation]] (Animation Occidentale)]]



[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]]]]

to:

[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]]]]Originale]] (Contenu Web Original)]]



[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]

to:

[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]Jeux]] (Jeux Vidéo)]]


Added DiffLines:

[[AC: Fr/{{Litterature}}]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->-- ''Joueur du Grenier''

to:

-->-- ''Joueur du Grenier''
'''FrVideoWeb/JoueurDuGrenier'''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Voir aussi [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].

to:

Voir aussi Comparer [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].
Récursive]]. Voir aussi [[Fr/JapaneseRanguage Plononciation Asiatique]] et [[Fr/AsianSpeekeeEngrish Asiatique Avoil Tlès Bon Flançais]], des blagues tournant autour de prononciations particulières. %% Can lead to BiteTheWaxTadpole. When someone tries to speak another language and fails horribly in this fashion, it's MyHovercraftIsFullOfEels.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC: Littérature]]

to:

[[AC: Littérature]]Fr/{{Litterature}}]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* La traduction espagnole des premiers jeux ''[[FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu Pokémon]]'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").

to:

* La traduction espagnole des premiers jeux ''[[FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu Pokémon]]'', ''FrFranchise/{{Pokemon}}'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' ''FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").

Changed: -128

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''

to:

->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''



Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TranslationTrainWreck Traduction Train Débris]].

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Voir aussi [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].

to:

Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TranslationTrainWreck Traduction Train Débris]].

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Voir aussi [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].



[[AC: Littérature]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].

to:

[[AC: Littérature]]
* La traduction française de ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].



* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.

to:

* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.



* La traduction française des ''Simpsons'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").

to:

* La traduction française des ''Simpsons'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").



* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.

[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]
* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...

to:

* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.

[[AC: [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]
* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', ''[[FrJeuVideo/PokemonRougeEtBleu Pokémon]]'', réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[AC: [[Fr/ContenuWebOriginal Toile Originale]]]]
* L'épisode de ''FrVideoWeb/NonMaisTAsVuCeQueTEcoutes'' traitant des chansons FrCreateur/{{Disney}} comporte une traduction littérale de la chanson "[[FrDisney/{{Aladdin}} Ce Rêve Bleu]]". Bien entendu, les paroles ne collent absolument pas à la mélodie, et le rendu est de ce fait très maladroit.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TraductionTrainDebris Traduction Train Débris]].

to:

Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TraductionTrainDebris [[Fr/TranslationTrainWreck Traduction Train Débris]].



Voir aussi [[Fr/TraductionRecursive Traduction Récursive]].

to:

Voir aussi [[Fr/TraductionRecursive [[Fr/RecursiveTranslation Traduction Récursive]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC: [[Fr/GenresdeJeuVideo Vidéo Jeux]]]]

to:

[[AC: [[Fr/GenresdeJeuVideo [[Fr/JeuxVideo Vidéo Jeux]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* La traduction française de Millenium est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].

to:

* La traduction française de Millenium ''Millenium'' est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].

Added: 234

Changed: -25

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Fr/TraitementComique dans le [[https://www.youtube.com/watch?v=P2F1PcyhzuQ générique]] de ''Les Nouvelles Aventures de Lucky Luke''.
--> When he enters the saloon
--> Nobody wants to make the clown
--> You don't rigole in this cartoon!



* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', réalisé à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.

to:

* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', réalisé réalisée à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[quoteright:224:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/aveugleidiottraduction_6736.jpg]]
[[caption-width-right:224:J'ai comme un doute.]]

->''"Le menu pour régler ses touches, c'était dans "Carte de contrôle" ! Ben oui, hé, "Carte de contrôle". C'est vrai, maintenant que tu le dis, c'est logique."''
-->-- ''Joueur du Grenier''

Une '''Aveugle Idiot Traduction''' est une traduction d'un langage à un autre, où la traduction est faite mot à mot, grammaticalement incorrecte, très mal formulée, ou passe complètement à côté du sens du mot ou de la phrase. Quand une traduction est un charabia total, c'est une [[Fr/TraductionTrainDebris Traduction Train Débris]].

Ce genre de traduction est parfois tellement mauvaise qu'elle peut être interdite. En Californie, la loi interdit l'Aveugle Idiot Traduction de l'expression "notary public" en espagnol, car elle risque de prendre le sens "officiel du gouvernement" plutôt que "notaire".

Voir aussi [[Fr/TraductionRecursive Traduction Récursive]].

----
!!Exemples:

[[AC: Littérature]]
* La traduction française de Millenium est considérée comme de très mauvaise qualité, et a été en particulier critiquée dans [[http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080417.BIB1139/les-bourdes-de-millenium.html cet article]].

[[AC: [[Fr/AnimationOccidentale Ouest Animation]]]]
* La traduction française des ''Simpsons'', malgré sa qualité, persiste à conserver le nom "Waldo" plutôt que "Charlie" pour le personnage des livres "''Où est Charlie ?''" (en anglais, "''Where is Waldo?''").

[[AC: [[Fr/GenresdeJeuVideo Vidéo Jeux]]]]
* La traduction espagnole des premiers jeux ''Pokémon'', réalisé à partir de la version anglaise, a donné lieu à d'assez grossières erreurs. "''Slam''" ("Heurter") est devenu "''Portazo''" ("Claquer une porte"), et "''Return''" ("Retour", dans le sens d'un retour d'affection) est devenu "''Retroceso''" ("Reculer"). Ces erreurs ont été corrigées dans les jeux de la sixième génération.
** La phrase "''The hooked ''[nom du Pokémon]'' attacked!''" ("Le [nom du Pokémon] péché attaque !") fut également traduit dans ''Pokémon Rouge/Bleu'' par "''¡El malvado ''[nom du Pokémon]'' atacó!''" ("Le méchant [nom du Pokémon] attaque !").
* La version française du premier ''Scribblenauts'' rend parfois le jeu injouable. Taper "mur" proposera ainsi un choix entre "mur (contruction)" et "mur (construction)", le premier étant une barrière de sécurité. De même, les accents sont assez mal gérés : ainsi le jeu reconnaîtra "échelle", mais pas "echelle". Et ce n'est rien à côté du mot "couteau suisse" qui fait apparaître un '''écureuil'''...

----

Top