History BlindIdiotTranslation / Film

4th Jun '16 2:38:10 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* ''FugitiveAlien''

to:

* ''FugitiveAlien''''Film/FugitiveAlien''
21st May '16 6:49:00 PM erforce
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/DieHard''
** A bootleg copy of ''Die Hard 4''. (from Indonesian dub) somehow managed to replace every third sentence with the words "Soyabean cake", which sounded ''ridiculous'' to many viewers reading the subtitles, eg:
-->Jack: We must eat ''Soyabean Cake!''
-->Phone operator: I'm about die, Jack, but the Terrorists is are to blow up about the whole plane! We is about to only 3 seconds to do this.
-->Jack: Dial up now the agency, for we are about to blow up teh 'Soyabean cake'!

to:

* ''Franchise/DieHard''
**
A bootleg copy of ''Die Hard 4''.''Film/LiveFreeOrDieHard''''. (from Indonesian dub) somehow managed to replace every third sentence with the words "Soyabean cake", which sounded ''ridiculous'' to many viewers reading the subtitles, eg:
-->Jack: -->'''Jack:''' We must eat ''Soyabean Cake!''
-->Phone operator: -->'''Phone operator:''' I'm about die, Jack, but the Terrorists is are to blow up about the whole plane! We is about to only 3 seconds to do this.
-->Jack: -->'''Jack:''' Dial up now the agency, for we are about to blow up teh 'Soyabean cake'!



* ''[[Film/{{Ghostbusters}} Ghostbusters II]]'': In the scene when the slime-drenched Ray, Egon and Winston try to talk to Peter in a restaurant during his date with Dana, Peter's line "You're scaring [[{{Muggles}} the straights]]!" was translated as [[HideYourGays "You're scaring the heterosexuals!"]] in one foreign release.

to:

* ''[[Film/{{Ghostbusters}} Ghostbusters II]]'': ''Film/GhostbustersII'': In the scene when the slime-drenched Ray, Egon and Winston try to talk to Peter in a restaurant during his date with Dana, Peter's line "You're scaring [[{{Muggles}} the straights]]!" was translated as [[HideYourGays "You're scaring the heterosexuals!"]] in one foreign release.
13th Apr '16 1:54:02 PM notahandle
Is there an issue? Send a Message


* Sometimes, editors get too eager, leading "Fuck you, you motherfucking fuckers!" to be translated into Norwegian as "No lyt dykk roa dykk ned, gutar" - "You might want to calm down, boys". In Friends, "make-up sex" was translated into "sminkesex", leading viewers confused as to what rouge and lipstick have to do with sex. In one movie, the reassuring "I'll be right behind you, watching your back" becomes a moderately creepy "I'm standing behind you, looking at your back". "The Yellow Brick Road" became "That Road Which Is Paved With Yellow Cobblings". "One day, you will be invincible" became "One day, you will be invi''s''ible". However, probably one of the worst was from Apollo13 - "Go for launch!" became "Gå til lunsj", meaning... "Go to lunch".

to:

* Sometimes, editors get too eager, leading "Fuck "[[Film/BlueVelvet Fuck you, you motherfucking fuckers!" fuckers!]]" to be translated into Norwegian as "No lyt dykk roa dykk ned, gutar" - "You might want to calm down, boys". In Friends, "make-up sex" was translated into "sminkesex", leading viewers confused as to what rouge and lipstick have to do with sex. In one movie, the reassuring "I'll be right behind you, watching your back" becomes a moderately creepy "I'm standing behind you, looking at your back". "The Yellow Brick Road" became "That Road Which Is Paved With Yellow Cobblings". "One day, you will be invincible" became "One day, you will be invi''s''ible". However, probably one of the worst was from Apollo13 - "Go for launch!" became "Gå til lunsj", meaning... "Go to lunch".
1st Apr '16 11:59:25 AM livestockgeorge
Is there an issue? Send a Message


* A documentary on the DVD of the 1995 Pride and Prejudice miniseries translated "a prettyish sort of wilderniss" to "een Brits stukje wildernis" in the Dutch subtitles (A British sort of wilderniss).

to:

* A documentary on the DVD of the 1995 Pride and Prejudice miniseries translated "a prettyish sort of wilderniss" wilderness" to "een Brits stukje wildernis" in the Dutch subtitles (A ("A British sort of wilderniss).wilderness") in the Dutch subtitles.
30th Mar '16 2:11:18 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* The Spaniard dub of ''ACryInTheDark'' translated "inquest" as ''encuesta'' ("poll"), rather than the correct ''investigación''.
* A recursive translation bootleg for ''Film/{{Spiderman 3}}'' is full of this with its subtitles. Mary Jane saying "You're such a nerd" to Peter is translated as "You is really a papaya" and her line of "The applause wasn't very loud" becomes "I didn't see out at 1:00 can the applause be not that warm".

to:

* The Spaniard dub of ''ACryInTheDark'' translated "inquest" as ''encuesta'' ("poll"), rather than the correct ''investigación''.
* A recursive translation bootleg for ''Film/{{Spiderman 3}}'' is full of this with its subtitles. Mary Jane saying "You're such a nerd" to Peter is translated as "You is really a papaya" and her line of "The applause wasn't very loud" becomes "I didn't see out at 1:00 can the applause be not that warm".
''investigación''.
30th Mar '16 2:03:11 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* The Spaniard dub of ''ACryInTheDark'' translated "inquest" as ''encuesta'' ("poll"), rather than the correct ''investigación''.

to:

* The Spaniard dub of ''ACryInTheDark'' translated "inquest" as ''encuesta'' ("poll"), rather than the correct ''investigación''.''investigación''.
* A recursive translation bootleg for ''Film/{{Spiderman 3}}'' is full of this with its subtitles. Mary Jane saying "You're such a nerd" to Peter is translated as "You is really a papaya" and her line of "The applause wasn't very loud" becomes "I didn't see out at 1:00 can the applause be not that warm".
18th Jan '16 4:44:25 AM Noelemahc
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The same line was turned into "It's not a motorcycle, it's a rocket" in the official Russian dub. At least that sorta made sense?
15th Jan '16 9:06:53 AM Adept
Is there an issue? Send a Message


* In the Japanese edition of ''SukebanDeka: Codename = Asamiya Saki'' (otherwise known in the West as ''Yo-Yo Girl Cop''), the English subtitles seem to have been generated by attempting to translate the individual words directly into English, including the names, causing it to veer between this trope and a TranslationTrainWreck. The seemingly meaningless phrase "of temple" keeps recurring in the dialogue -- baffling, until you realise this was a translation of Asamiya, the heroine's family name.

to:

* In the Japanese edition of ''SukebanDeka: ''Manga/SukebanDeka: Codename = Asamiya Saki'' (otherwise known in the West as ''Yo-Yo Girl Cop''), the English subtitles seem to have been generated by attempting to translate the individual words directly into English, including the names, causing it to veer between this trope and a TranslationTrainWreck. The seemingly meaningless phrase "of temple" keeps recurring in the dialogue -- baffling, until you realise this was a translation of Asamiya, the heroine's family name.
6th Jan '16 10:48:07 PM Doug86
Is there an issue? Send a Message


* On [[http://www.discshop.se/shop/coverview.php?id=47061&side=back the back of the Swedish DVD]] of the ''SinCity'' film, it says that the film is based on the work of "comedy book author" FrankMiller, an obvious failure to get what "comic book" means. (For the record, the correct Swedish word for "comic" is ''serie'', literally "series".)

to:

* On [[http://www.discshop.se/shop/coverview.php?id=47061&side=back the back of the Swedish DVD]] of the ''SinCity'' ''ComicBook/SinCity'' film, it says that the film is based on the work of "comedy book author" FrankMiller, Creator/FrankMiller, an obvious failure to get what "comic book" means. (For the record, the correct Swedish word for "comic" is ''serie'', literally "series".)
28th Dec '15 3:12:13 PM Anddrix
Is there an issue? Send a Message


* Hungarian mistranslation again, this time in the movie ''Film/{{Mallrats}}''. The translator evidently did no research on any of the MarvelComics characters that get mentioned during the film, because then, [[Comicbook/FantasticFour The Thing]] and DoctorDoom wouldn't have been called "Dolog" and "Doktor Végzet" respectively (which are actually correct translations, but the names are "Lény" and "Fátum Doktor" in the comics), nor would the Franchise/XMen have become "X Emberek" ("X People", whereas the comics leave it as X-Men), and most importantly, the Comicbook/IncredibleHulk wouldn't be "Hihetetlen Hajós" ("the Unbelievable Seaman").

to:

* Hungarian mistranslation again, this time in the movie ''Film/{{Mallrats}}''. The translator evidently did no research on any of the MarvelComics characters that get mentioned during the film, because then, [[Comicbook/FantasticFour The Thing]] and DoctorDoom Doctor Doom wouldn't have been called "Dolog" and "Doktor Végzet" respectively (which are actually correct translations, but the names are "Lény" and "Fátum Doktor" in the comics), nor would the Franchise/XMen have become "X Emberek" ("X People", whereas the comics leave it as X-Men), and most importantly, the Comicbook/IncredibleHulk wouldn't be "Hihetetlen Hajós" ("the Unbelievable Seaman").
This list shows the last 10 events of 115. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Film