History BlindIdiotTranslation / Film

30th Aug '16 1:26:22 PM Lancelot07
Is there an issue? Send a Message


* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' uses a really odd translation of the word "cook". While there is no good equivalent other than literally saying "to make food", the closest word might have been "kokke" (slang for making food), but the translators either didn't think of it or must have thought it didn't fit the lip sync, so they went for the word "koke"... which means "boil", so... "Anyone can ''boil"''.

to:

* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' uses used a really odd translation of the word "cook". While there is no good equivalent other than literally saying "to make food", the closest word might have been "kokke" (slang for making food), but the translators either didn't think of it or must have thought it didn't fit the lip sync, so they went for the word "koke"... which means "boil", so... "Anyone can ''boil"''.
30th Aug '16 1:24:25 PM Lancelot07
Is there an issue? Send a Message


* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' uses a really odd translation of the word "cook". While there is no good equivalent other than literally saying "to make food", the closest word might have been "kokke" (slang for making food), but the translators either didn't think of it or must have thought it didn't fit the lip sync enough, so they went for the word "koke" ... which means "boil", so... "Anyone can ''boil"''.

to:

* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' uses a really odd translation of the word "cook". While there is no good equivalent other than literally saying "to make food", the closest word might have been "kokke" (slang for making food), but the translators either didn't think of it or must have thought it didn't fit the lip sync enough, sync, so they went for the word "koke" ..."koke"... which means "boil", so... "Anyone can ''boil"''.
30th Aug '16 1:22:50 PM Lancelot07
Is there an issue? Send a Message


* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' uses a positively ridiculous translation of the word "cook". The correct word would have been "kokke", but apparently, the translators must have thought it didn't fit the lip sync enough and used the word "koke" instead... which means "boil", so... "Anyone can ''boil"''.

to:

* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' uses a positively ridiculous really odd translation of the word "cook". The correct While there is no good equivalent other than literally saying "to make food", the closest word would might have been "kokke", "kokke" (slang for making food), but apparently, the translators either didn't think of it or must have thought it didn't fit the lip sync enough and used enough, so they went for the word "koke" instead..."koke" ... which means "boil", so... "Anyone can ''boil"''.
21st Jul '16 7:04:48 AM Jorveg
Is there an issue? Send a Message
21st Jul '16 7:04:46 AM Jorveg
Is there an issue? Send a Message


** Also, calling the Millenium Falcon for the Thousand Year Falcon, whle not exactly wrong, certainly could have benefitted from a less direct translation.

to:

** Also, calling the Millenium Falcon for the Thousand Year Falcon, whle while not exactly wrong, certainly could have benefitted from a less direct translation.
21st Jul '16 7:04:09 AM Jorveg
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Also, calling the Millenium Falcon for the Thousand Year Falcon, whle not exactly wrong, certainly could have benefitted from a less direct translation.
4th Jun '16 2:38:10 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* ''FugitiveAlien''

to:

* ''FugitiveAlien''''Film/FugitiveAlien''
21st May '16 6:49:00 PM erforce
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/DieHard''
** A bootleg copy of ''Die Hard 4''. (from Indonesian dub) somehow managed to replace every third sentence with the words "Soyabean cake", which sounded ''ridiculous'' to many viewers reading the subtitles, eg:
-->Jack: We must eat ''Soyabean Cake!''
-->Phone operator: I'm about die, Jack, but the Terrorists is are to blow up about the whole plane! We is about to only 3 seconds to do this.
-->Jack: Dial up now the agency, for we are about to blow up teh 'Soyabean cake'!

to:

* ''Franchise/DieHard''
**
A bootleg copy of ''Die Hard 4''.''Film/LiveFreeOrDieHard''''. (from Indonesian dub) somehow managed to replace every third sentence with the words "Soyabean cake", which sounded ''ridiculous'' to many viewers reading the subtitles, eg:
-->Jack: -->'''Jack:''' We must eat ''Soyabean Cake!''
-->Phone operator: -->'''Phone operator:''' I'm about die, Jack, but the Terrorists is are to blow up about the whole plane! We is about to only 3 seconds to do this.
-->Jack: -->'''Jack:''' Dial up now the agency, for we are about to blow up teh 'Soyabean cake'!



* ''[[Film/{{Ghostbusters}} Ghostbusters II]]'': In the scene when the slime-drenched Ray, Egon and Winston try to talk to Peter in a restaurant during his date with Dana, Peter's line "You're scaring [[{{Muggles}} the straights]]!" was translated as [[HideYourGays "You're scaring the heterosexuals!"]] in one foreign release.

to:

* ''[[Film/{{Ghostbusters}} Ghostbusters II]]'': ''Film/GhostbustersII'': In the scene when the slime-drenched Ray, Egon and Winston try to talk to Peter in a restaurant during his date with Dana, Peter's line "You're scaring [[{{Muggles}} the straights]]!" was translated as [[HideYourGays "You're scaring the heterosexuals!"]] in one foreign release.
13th Apr '16 1:54:02 PM notahandle
Is there an issue? Send a Message


* Sometimes, editors get too eager, leading "Fuck you, you motherfucking fuckers!" to be translated into Norwegian as "No lyt dykk roa dykk ned, gutar" - "You might want to calm down, boys". In Friends, "make-up sex" was translated into "sminkesex", leading viewers confused as to what rouge and lipstick have to do with sex. In one movie, the reassuring "I'll be right behind you, watching your back" becomes a moderately creepy "I'm standing behind you, looking at your back". "The Yellow Brick Road" became "That Road Which Is Paved With Yellow Cobblings". "One day, you will be invincible" became "One day, you will be invi''s''ible". However, probably one of the worst was from Apollo13 - "Go for launch!" became "Gå til lunsj", meaning... "Go to lunch".

to:

* Sometimes, editors get too eager, leading "Fuck "[[Film/BlueVelvet Fuck you, you motherfucking fuckers!" fuckers!]]" to be translated into Norwegian as "No lyt dykk roa dykk ned, gutar" - "You might want to calm down, boys". In Friends, "make-up sex" was translated into "sminkesex", leading viewers confused as to what rouge and lipstick have to do with sex. In one movie, the reassuring "I'll be right behind you, watching your back" becomes a moderately creepy "I'm standing behind you, looking at your back". "The Yellow Brick Road" became "That Road Which Is Paved With Yellow Cobblings". "One day, you will be invincible" became "One day, you will be invi''s''ible". However, probably one of the worst was from Apollo13 - "Go for launch!" became "Gå til lunsj", meaning... "Go to lunch".
1st Apr '16 11:59:25 AM livestockgeorge
Is there an issue? Send a Message


* A documentary on the DVD of the 1995 Pride and Prejudice miniseries translated "a prettyish sort of wilderniss" to "een Brits stukje wildernis" in the Dutch subtitles (A British sort of wilderniss).

to:

* A documentary on the DVD of the 1995 Pride and Prejudice miniseries translated "a prettyish sort of wilderniss" wilderness" to "een Brits stukje wildernis" in the Dutch subtitles (A ("A British sort of wilderniss).wilderness") in the Dutch subtitles.
This list shows the last 10 events of 121. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Film