History BlindIdiotTranslation / Film

4th Apr '18 10:41:20 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* The Hungarian dub of ''Film/BattleForThePlanetOfTheApes'' somehow screwed up the term "human race", using the wrong meaning of "race" and translating it as "contest of the humans".

to:

* The Hungarian dub of ''Film/BattleForThePlanetOfTheApes'' somehow screwed up the term "human race", using the wrong meaning of "race" and translating it as "contest of the humans".humans".
* ''Film/HowlingIIStirbaWerewolfBitch'': In Russian bootleg translation, the translator mixed up milleniums and millions, and thus made poor Stirba ten ''million'' years old.
26th Feb '18 11:39:46 PM lalalei2001
Is there an issue? Send a Message


The pictures moving around (Film)
----
* General
** Just ''try'' to find a Hollywood movie, even a recent 6-figure budgeted blockbuster, where Russian labels, signs, announcements or any text at all will ''not'' be a bunch if incoherent gibberish.



* The Swedish subtitles for ''Film/AChristmasCarol2009'' translates the "ghost" part of "Ghost of Christmas" as ''spöke''. ''Spöke'' does indeed mean "ghost"... except it does so in the sense of a person appearing after death. The proper word, not to mention the "official" translation for the "Ghosts of Christmas", is ''ande'', or "spirit".

to:

* The Swedish subtitles for ''Film/AChristmasCarol2009'' ''WesternAnimation/AChristmasCarol2009'' translates the "ghost" part of "Ghost of Christmas" as ''spöke''. ''Spöke'' does indeed mean "ghost"... except it does so in the sense of a person appearing after death. The proper word, not to mention the "official" translation for the "Ghosts of Christmas", is ''ande'', or "spirit".
19th Feb '18 2:28:45 AM Cryoclaste
Is there an issue? Send a Message


* ''SpaceCowboys'' gave this InUniverse example:

to:

* ''SpaceCowboys'' ''Film/SpaceCowboys'' gave this InUniverse example:
18th Nov '17 2:32:55 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message


* [[https://www.youtube.com/watch?v=a5cAHrA8Qiw This]] version of ''{{WesternAnimation/Foodfight}}'' found by YouTube personality, {{LetsPlay/Critikal}}, is embedded with some extremely misinterpreted and inaccurate subtitles, that can only be occasionally deciphered as having first been translated into Finnish then back into English by someone with a very poor grasp on the English language.



* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' used a really odd translation of the word "cook". While there is no good equivalent other than literally saying "to make food", the closest word might have been "kokke" (slang for making food), but the translators either didn't think of it or must have thought it didn't fit the lip sync, so they went for the word "koke"... which means "boil", so... "Anyone can ''boil"''.
* In ''Disney/BigHero6'', immediately after the first time Tadashi shows Baymax to Hiro, Tadashi asks Hiro what he thinks, to which Hiro replies that "That was sick!". The Hebrew dub translates the word "sick" into "חולני", which means "sickly", despite the obvious signs for this not being the correct definition - Hiro punches the air in excitement, and his intonation sounds enthusiastic. In fact, his intonation while saying this is enthusiastic ''even when saying the exact opposite in the dub''.



* The Hungarian dub of ''Film/BattleForThePlanetOfTheApes'' somehow screwed up the term "human race", using the wrong meaning of "race" and translating it as "contest of the humans".
* The Greek dub for ''Disney/{{Aladdin}}'', while an example of SuperlativeDubbing for the most part (thanks to a famous clown actor playing the Genie), ruined the "Doubting Thomas" pun by making it "Κύριε Μουστάφα Αμφιβάλογλου" (for an English equivalent, there's "Mr. Mustafa Doubtingman").

to:

* The Hungarian dub of ''Film/BattleForThePlanetOfTheApes'' somehow screwed up the term "human race", using the wrong meaning of "race" and translating it as "contest of the humans".
* The Greek dub for ''Disney/{{Aladdin}}'', while an example of SuperlativeDubbing for the most part (thanks to a famous clown actor playing the Genie), ruined the "Doubting Thomas" pun by making it "Κύριε Μουστάφα Αμφιβάλογλου" (for an English equivalent, there's "Mr. Mustafa Doubtingman").
humans".
18th Nov '17 2:32:22 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message
18th Nov '17 2:26:33 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message


* The Hungarian dub of ''Film/BattleForThePlanetOfTheApes'' somehow screwed up the term "human race", using the wrong meaning of "race" and translating it as "contest of the humans".

to:

* The Hungarian dub of ''Film/BattleForThePlanetOfTheApes'' somehow screwed up the term "human race", using the wrong meaning of "race" and translating it as "contest of the humans".humans".
* The Greek dub for ''Disney/{{Aladdin}}'', while an example of SuperlativeDubbing for the most part (thanks to a famous clown actor playing the Genie), ruined the "Doubting Thomas" pun by making it "Κύριε Μουστάφα Αμφιβάλογλου" (for an English equivalent, there's "Mr. Mustafa Doubtingman").
8th Nov '17 11:27:50 AM vovan1
Is there an issue? Send a Message


--> ''"It's over Anakin! [[IHaveTheHighGround The geography that I stands compares you superior!]]"''

to:

--> ''"It's over Anakin! ''"Everything ends The Peaceful Is Willing To! [[IHaveTheHighGround The geography that I stands compares you superior!]]"''
2nd Sep '17 1:19:32 PM Taki2007
Is there an issue? Send a Message


* In France, ''Film/{{Jaws}}'' had its title translated as ''Les Dents de la mer'' ("The Teeth of the Sea"), and ''Film/Jaws2'' was originally set to be released as "Les Dents de la mer 2." That changed when the film's French director, Jeannot Szwarc, pointed out that when said out loud it would sound almost exactly like "Les Dents de la merdes," or "The Teeth of the Shit." The title was therefore changed to "Les Dents de la mer, 2eme Partie," ("The Teeth of the Sea, Part 2") which is significantly less likely to sound rude.

to:

* In France, ''Film/{{Jaws}}'' had its title translated as ''Les Dents de la mer'' ("The Teeth of the Sea"), and ''Film/Jaws2'' was originally set to be released as "Les Dents de la mer 2." That changed when the film's French director, Jeannot Szwarc, pointed out that when said out loud it would sound almost exactly like "Les Dents de la merdes," merde," or "The Teeth of the Shit." The title was therefore changed to "Les Dents de la mer, 2eme Partie," ("The Teeth of the Sea, Part 2") which is significantly less likely to sound rude.
14th Jul '17 9:43:58 PM Vrahno
Is there an issue? Send a Message


* The people in charge of the Latin American Spanish dubbing for ''Film/TheDarkKnight'' seemed to believe that the original actors made mistakes, so they "corrected" them. Because of that, when at the start of the film Joker says "I believe that whatever doesn't kill you only makes you... stranger" they translated it as "stronger" instead. Later, though, when Joker tells Two-Face that Chaos is "fair" they interpreted that word as "fear", which completely changes the entire meaning of the phrase, not to mention Two-Face's motivation.

to:

* The people in charge of the Latin American Spanish dubbing for ''Film/TheDarkKnight'' seemed to believe that the original actors made mistakes, so they "corrected" them. Because of that, when at the start of the film Joker says "I believe that whatever doesn't kill you only makes you... stranger" they translated it as "stronger" instead. Later, though, when Joker tells Two-Face that Chaos is "fair" they interpreted that word as "fear", which completely changes the entire meaning of the phrase, not to mention Two-Face's motivation.motivation.
* The Hungarian dub of ''Film/BattleForThePlanetOfTheApes'' somehow screwed up the term "human race", using the wrong meaning of "race" and translating it as "contest of the humans".
13th Jun '17 1:36:25 PM Scifimaster92
Is there an issue? Send a Message


** One of the better [=LotR=] mistranslations is the page image for HilariousInHindsight, when Sam asks Frodo, "[[Film/TheDarkKnight Why so serious?]]"

to:

** One of the better [=LotR=] mistranslations is the former page image for HilariousInHindsight, when Sam asks Frodo, "[[Film/TheDarkKnight Why so serious?]]"
This list shows the last 10 events of 148. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Film