History BlindIdiotTranslation / Film

2nd Sep '17 1:19:32 PM Taki2007
Is there an issue? Send a Message


* In France, ''Film/{{Jaws}}'' had its title translated as ''Les Dents de la mer'' ("The Teeth of the Sea"), and ''Film/Jaws2'' was originally set to be released as "Les Dents de la mer 2." That changed when the film's French director, Jeannot Szwarc, pointed out that when said out loud it would sound almost exactly like "Les Dents de la merdes," or "The Teeth of the Shit." The title was therefore changed to "Les Dents de la mer, 2eme Partie," ("The Teeth of the Sea, Part 2") which is significantly less likely to sound rude.

to:

* In France, ''Film/{{Jaws}}'' had its title translated as ''Les Dents de la mer'' ("The Teeth of the Sea"), and ''Film/Jaws2'' was originally set to be released as "Les Dents de la mer 2." That changed when the film's French director, Jeannot Szwarc, pointed out that when said out loud it would sound almost exactly like "Les Dents de la merdes," merde," or "The Teeth of the Shit." The title was therefore changed to "Les Dents de la mer, 2eme Partie," ("The Teeth of the Sea, Part 2") which is significantly less likely to sound rude.
14th Jul '17 9:43:58 PM Vrahno
Is there an issue? Send a Message


* The people in charge of the Latin American Spanish dubbing for ''Film/TheDarkKnight'' seemed to believe that the original actors made mistakes, so they "corrected" them. Because of that, when at the start of the film Joker says "I believe that whatever doesn't kill you only makes you... stranger" they translated it as "stronger" instead. Later, though, when Joker tells Two-Face that Chaos is "fair" they interpreted that word as "fear", which completely changes the entire meaning of the phrase, not to mention Two-Face's motivation.

to:

* The people in charge of the Latin American Spanish dubbing for ''Film/TheDarkKnight'' seemed to believe that the original actors made mistakes, so they "corrected" them. Because of that, when at the start of the film Joker says "I believe that whatever doesn't kill you only makes you... stranger" they translated it as "stronger" instead. Later, though, when Joker tells Two-Face that Chaos is "fair" they interpreted that word as "fear", which completely changes the entire meaning of the phrase, not to mention Two-Face's motivation.motivation.
* The Hungarian dub of ''Film/BattleForThePlanetOfTheApes'' somehow screwed up the term "human race", using the wrong meaning of "race" and translating it as "contest of the humans".
13th Jun '17 1:36:25 PM Scifimaster92
Is there an issue? Send a Message


** One of the better [=LotR=] mistranslations is the page image for HilariousInHindsight, when Sam asks Frodo, "[[Film/TheDarkKnight Why so serious?]]"

to:

** One of the better [=LotR=] mistranslations is the former page image for HilariousInHindsight, when Sam asks Frodo, "[[Film/TheDarkKnight Why so serious?]]"
4th Mar '17 1:43:51 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Hungarian mistranslation again, this time in the movie ''Film/{{Mallrats}}''. The translator evidently did no research on any of the MarvelComics characters that get mentioned during the film, because then, [[Comicbook/FantasticFour The Thing]] and Doctor Doom wouldn't have been called "Dolog" and "Doktor Végzet" respectively (which are actually correct translations, but the names are "Lény" and "Fátum Doktor" in the comics), nor would the Franchise/XMen have become "X Emberek" ("X People", whereas the comics leave it as X-Men), and most importantly, the Comicbook/IncredibleHulk wouldn't be "Hihetetlen Hajós" ("the Unbelievable Seaman").

to:

* Hungarian mistranslation again, this time in the movie ''Film/{{Mallrats}}''. The translator evidently did no research on any of the MarvelComics Creator/MarvelComics characters that get mentioned during the film, because then, [[Comicbook/FantasticFour The Thing]] and Doctor Doom wouldn't have been called "Dolog" and "Doktor Végzet" respectively (which are actually correct translations, but the names are "Lény" and "Fátum Doktor" in the comics), nor would the Franchise/XMen have become "X Emberek" ("X People", whereas the comics leave it as X-Men), and most importantly, the Comicbook/IncredibleHulk wouldn't be "Hihetetlen Hajós" ("the Unbelievable Seaman").
18th Feb '17 8:49:32 AM Wercury
Is there an issue? Send a Message


* The Brazilian dub of ''Film/TropicThunder'' turns "I am a lead farmer" into "I'm the leader of the farm". Obviously because "lead" as in "leading" and "lead" as in "lead paint" are homophones and spelled the same.

to:

* The Brazilian dub of ''Film/TropicThunder'' turns "I am a lead farmer" into "I'm the leader of the farm". Obviously because "lead" as in "leading" and "lead" as in "lead paint" are homophones and spelled the same.
12th Feb '17 1:59:48 PM Scifimaster92
Is there an issue? Send a Message


* Sometimes, editors get too eager, leading "[[Film/BlueVelvet Fuck you, you motherfucking fuckers!]]" to be translated into Norwegian as "No lyt dykk roa dykk ned, gutar" - "You might want to calm down, boys". In Friends, "make-up sex" was translated into "sminkesex", leading viewers confused as to what rouge and lipstick have to do with sex. In one movie, the reassuring "I'll be right behind you, watching your back" becomes a moderately creepy "I'm standing behind you, looking at your back". "The Yellow Brick Road" became "That Road Which Is Paved With Yellow Cobblings". "One day, you will be invincible" became "One day, you will be invi''s''ible". However, probably one of the worst was from Apollo13 - "Go for launch!" became "Gå til lunsj", meaning... "Go to lunch".

to:

* Sometimes, editors get too eager, leading "[[Film/BlueVelvet Fuck you, you motherfucking fuckers!]]" to be translated into Norwegian as "No lyt dykk roa dykk ned, gutar" - "You might want to calm down, boys". In Friends, ''Series/{{Friends}}'', "make-up sex" was translated into "sminkesex", leading viewers confused as to what rouge and lipstick have to do with sex. In one movie, the reassuring "I'll be right behind you, watching your back" becomes a moderately creepy "I'm standing behind you, looking at your back". "The Yellow Brick Road" became "That Road Which Is Paved With Yellow Cobblings". "One day, you will be invincible" became "One day, you will be invi''s''ible". However, probably one of the worst was from Apollo13 ''Film/Apollo13'' - "Go for launch!" became "Gå til lunsj", meaning... "Go to lunch".
3rd Feb '17 12:27:56 PM fq
Is there an issue? Send a Message


** I ''dare'' you to find a Hollywood movie, even a recent 6-figure budgeted blockbuster, where Russian labels, signs, announcements or any text at all will ''not'' be a bunch if incoherent gibberish.

to:

** I ''dare'' you Just ''try'' to find a Hollywood movie, even a recent 6-figure budgeted blockbuster, where Russian labels, signs, announcements or any text at all will ''not'' be a bunch if incoherent gibberish.
14th Jan '17 2:03:27 PM CurledUpWithDakka
Is there an issue? Send a Message


--> ''"It's over Anakin! [[IHaveTheHighGround The geography that I stands compares you superior!]]"''''

to:

--> ''"It's over Anakin! [[IHaveTheHighGround The geography that I stands compares you superior!]]"''''superior!]]"''
14th Jan '17 2:02:47 PM CurledUpWithDakka
Is there an issue? Send a Message


** Then there is the ever memetically famous [[Franchise/StarWars Star War]]: [[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html Backstroke of the West]], a bootleg version of ''StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith}'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]]. Including famously mistranslating a BigNo as "[[MemeticMutation Do Not Want!]]"

to:

** Then there is the ever memetically famous [[Franchise/StarWars Star War]]: [[http://winterson.com/2009/01/episode-iii-backstroke-of-west-redux.html Backstroke of the West]], a bootleg version of ''StarWars Episode III: Film/RevengeOfTheSith}'', Film/RevengeOfTheSith'', translated to Chinese, with English subtitles. But in writing the subtitles, they didn't write it in the original English - [[RecursiveTranslation No, they retranslated the Chinese back into English.]] [[HilarityEnsues Hilarity ensued]]. Including famously mistranslating a BigNo as "[[MemeticMutation Do Not Want!]]"
5th Jan '17 12:44:16 AM Dreadjaws
Is there an issue? Send a Message


* The people in charge of the latin american spanish dubbing for ''Film/TheDarkKnight'' seem to believe that the original actors made mistakes, so they "correct" them. Because of that, when at the start of the film Joker says "I believe that whatever doesn't kill you only makes you... stranger" they translate it as "stronger" instead. Later, though, when Joker tells Two-Face that Chaos is "fair" they understand that word as "fear", which completely changes the entire meaning of the phrase, not to mention Two-Face's motivation.

to:

* The people in charge of the latin american spanish Latin American Spanish dubbing for ''Film/TheDarkKnight'' seem seemed to believe that the original actors made mistakes, so they "correct" "corrected" them. Because of that, when at the start of the film Joker says "I believe that whatever doesn't kill you only makes you... stranger" they translate translated it as "stronger" instead. Later, though, when Joker tells Two-Face that Chaos is "fair" they understand interpreted that word as "fear", which completely changes the entire meaning of the phrase, not to mention Two-Face's motivation.
This list shows the last 10 events of 141. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Film