History BlindIdiotTranslation / Film

18th Jan '16 4:44:25 AM Noelemahc
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** The same line was turned into "It's not a motorcycle, it's a rocket" in the official Russian dub. At least that sorta made sense?
15th Jan '16 9:06:53 AM Adept
Is there an issue? Send a Message
* In the Japanese edition of ''SukebanDeka: Codename = Asamiya Saki'' (otherwise known in the West as ''Yo-Yo Girl Cop''), the English subtitles seem to have been generated by attempting to translate the individual words directly into English, including the names, causing it to veer between this trope and a TranslationTrainWreck. The seemingly meaningless phrase "of temple" keeps recurring in the dialogue -- baffling, until you realise this was a translation of Asamiya, the heroine's family name.
to:
* In the Japanese edition of ''SukebanDeka: ''Manga/SukebanDeka: Codename = Asamiya Saki'' (otherwise known in the West as ''Yo-Yo Girl Cop''), the English subtitles seem to have been generated by attempting to translate the individual words directly into English, including the names, causing it to veer between this trope and a TranslationTrainWreck. The seemingly meaningless phrase "of temple" keeps recurring in the dialogue -- baffling, until you realise this was a translation of Asamiya, the heroine's family name.
6th Jan '16 10:48:07 PM Doug86
Is there an issue? Send a Message
* On [[http://www.discshop.se/shop/coverview.php?id=47061&side=back the back of the Swedish DVD]] of the ''SinCity'' film, it says that the film is based on the work of "comedy book author" FrankMiller, an obvious failure to get what "comic book" means. (For the record, the correct Swedish word for "comic" is ''serie'', literally "series".)
to:
* On [[http://www.discshop.se/shop/coverview.php?id=47061&side=back the back of the Swedish DVD]] of the ''SinCity'' ''ComicBook/SinCity'' film, it says that the film is based on the work of "comedy book author" FrankMiller, Creator/FrankMiller, an obvious failure to get what "comic book" means. (For the record, the correct Swedish word for "comic" is ''serie'', literally "series".)
28th Dec '15 3:12:13 PM Anddrix
Is there an issue? Send a Message
* Hungarian mistranslation again, this time in the movie ''Film/{{Mallrats}}''. The translator evidently did no research on any of the MarvelComics characters that get mentioned during the film, because then, [[Comicbook/FantasticFour The Thing]] and DoctorDoom wouldn't have been called "Dolog" and "Doktor Végzet" respectively (which are actually correct translations, but the names are "Lény" and "Fátum Doktor" in the comics), nor would the Franchise/XMen have become "X Emberek" ("X People", whereas the comics leave it as X-Men), and most importantly, the Comicbook/IncredibleHulk wouldn't be "Hihetetlen Hajós" ("the Unbelievable Seaman").
to:
* Hungarian mistranslation again, this time in the movie ''Film/{{Mallrats}}''. The translator evidently did no research on any of the MarvelComics characters that get mentioned during the film, because then, [[Comicbook/FantasticFour The Thing]] and DoctorDoom Doctor Doom wouldn't have been called "Dolog" and "Doktor Végzet" respectively (which are actually correct translations, but the names are "Lény" and "Fátum Doktor" in the comics), nor would the Franchise/XMen have become "X Emberek" ("X People", whereas the comics leave it as X-Men), and most importantly, the Comicbook/IncredibleHulk wouldn't be "Hihetetlen Hajós" ("the Unbelievable Seaman").
13th Dec '15 5:44:50 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
Moving away from hyphenated pages
* Hungarian mistranslation again, this time in the movie ''Film/{{Mallrats}}''. The translator evidently did no research on any of the MarvelComics characters that get mentioned during the film, because then, [[Comicbook/FantasticFour The Thing]] and DoctorDoom wouldn't have been called "Dolog" and "Doktor Végzet" respectively (which are actually correct translations, but the names are "Lény" and "Fátum Doktor" in the comics), nor would the Franchise/{{X-Men}} have become "X Emberek" ("X People", whereas the comics leave it as X-Men), and most importantly, the Comicbook/IncredibleHulk wouldn't be "Hihetetlen Hajós" ("the Unbelievable Seaman").
to:
* Hungarian mistranslation again, this time in the movie ''Film/{{Mallrats}}''. The translator evidently did no research on any of the MarvelComics characters that get mentioned during the film, because then, [[Comicbook/FantasticFour The Thing]] and DoctorDoom wouldn't have been called "Dolog" and "Doktor Végzet" respectively (which are actually correct translations, but the names are "Lény" and "Fátum Doktor" in the comics), nor would the Franchise/{{X-Men}} Franchise/XMen have become "X Emberek" ("X People", whereas the comics leave it as X-Men), and most importantly, the Comicbook/IncredibleHulk wouldn't be "Hihetetlen Hajós" ("the Unbelievable Seaman").
9th Dec '15 4:50:03 PM Naram-Sin
Is there an issue? Send a Message
* ''Film/AvengersAgeOfUltron'' suffered from this [[http://www.hollywoodreporter.com/news/age-ultron-subtitles-baffle-chinese-795308?utm_source=Sailthru&utm_medium=email&utm_term=hollywoodreporter_headlines&utm_campaign=THR%20Headlines_2015-05-14%2005%3A00%3A00_RGajewski in China]].
to:
* ''Film/AvengersAgeOfUltron'' suffered from this [[http://www.hollywoodreporter.com/news/age-ultron-subtitles-baffle-chinese-795308?utm_source=Sailthru&utm_medium=email&utm_term=hollywoodreporter_headlines&utm_campaign=THR%20Headlines_2015-05-14%2005%3A00%3A00_RGajewski in China]].China]]. * The Spaniard dub of ''ACryInTheDark'' translated "inquest" as ''encuesta'' ("poll"), rather than the correct ''investigación''.
3rd Dec '15 12:02:39 AM FallenAngelII
Is there an issue? Send a Message
* Similarly to '''Backstroke of the West''', a recursive translation of '''{{The Matrix}}''' from English into Chinese and back again had every instance of the mention of Neo's name be rendered as "The One", every single instance of the name "The Oracle" be rendered as "The Prophet" and every instance of the mention of Trinity's name be 3 random Chinese syllables, rendered with Roman letters, among countless translation mistakes.
to:
* Similarly to '''Backstroke ''Backstroke of the West''', West'', a recursive translation of '''{{The Matrix}}''' ''{{The Matrix}}'' from English into Chinese and back again had every instance of the mention of Neo's name be rendered as "The One", every single instance of the name "The Oracle" be rendered as "The Prophet" and every instance of the mention of Trinity's name be 3 random Chinese syllables, rendered with Roman letters, among countless translation mistakes.
3rd Dec '15 12:00:31 AM FallenAngelII
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* Similarly to '''Backstroke of the West''', a recursive translation of '''{{The Matrix}}''' from English into Chinese and back again had every instance of the mention of Neo's name be rendered as "The One", every single instance of the name "The Oracle" be rendered as "The Prophet" and every instance of the mention of Trinity's name be 3 random Chinese syllables, rendered with Roman letters, among countless translation mistakes.
17th Oct '15 12:08:27 PM Vrahno
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** The Hungarian dub of ''Film/ANewHope'' contained a clever bit of {{Woolseyism}} by incorporating two teeth-related expressions into the talk between Han and Greedo ("I've been sharpening my teeth for you for a long time." -- "Just be careful, or they might break."). For the Blu-ray release, Greedo's subtitles were for some reason rewritten, so now they're faithful translations of the originals, but Han's finishing line in turn became a non-sequitur.
9th Jul '15 12:43:01 PM erforce
Is there an issue? Send a Message
* One bootleg Czech translation of ''Film/{{Titanic}}'' features an excusable mistake of the sort. Upon winning the game of poker, Jack exclaims "Full house, boys!" in the English version, obviously referring to the hand he ended up with. The translator, however, went for "Pivo pro všechny!" which literally means, "Beer for everyone!" Considering that he was in a pub at the time, this one gets a freebie.
to:
* One bootleg Czech translation of ''Film/{{Titanic}}'' ''Film/{{Titanic 1997}}'' features an excusable mistake of the sort. Upon winning the game of poker, Jack exclaims "Full house, boys!" in the English version, obviously referring to the hand he ended up with. The translator, however, went for "Pivo pro všechny!" which literally means, "Beer for everyone!" Considering that he was in a pub at the time, this one gets a freebie.
This list shows the last 10 events of 108. Show all.