This is discussion archived from a time before the current discussion method was installed.
: This is already a trope, isn't it?
: Although it has a slightly different approach, As Long as It Sounds Foreign
seems to cover this completely.
: And Poirot Speak
: This is representing a foreign language by speaking English in a stupid accent.
As Long as It Sounds Foreign
is representing a foreign language by speaking vaguely-appropriate gibberish.
is representing a foreigner speaking English.
Megan Phntm Grl
: I'm enough of a geek to have gone out of my way to avoid this with a Romanian-speaking text-based RPG character. While the character does speak with a thick Romanian accent when speaking in English, in the one scene where she was conversing in Romanian, I made it clear that you were reading translated Romanian, and that relative to the other character she therefore had no accent and I didn't write her with one.
: I think the description needs a clearer distinction from Poirot Speak
, a lot of the examples look like the accented English is actually representing foreigners speaking English
, which would be Poirot Speak
. Have added the following, but some more clarification might be good.
- However, note that if the characters are meant to be speaking English, an accent is often justified.
: in the trailers for The Nativity Story
it sounded to me like the actors were putting on a vaguely middle-eastern accent. I haven't seen the film, so I don't know how accurate this impression was.
Romanticide: I can give a free pass to honest mistakes in a translation but for some reason I just don't have patience for stupid accents, the north american edition of the Hellsing manga was ruined for me with silly accents that took out of the seriousness of a situation and made the text almost unreadable to me. I wish people on tv and movies used the services of good profesional translators more though -.-
: The fuck? Some of the stupidest natter I've seen.
- Maybe not so much Made Of Win. A standard way to disguise the use of the same voice actor in multiple parts is to give them different accents so they seem different.
- Yes, how dare Steve Oedekerk use different accents for different characters.
- I don't think that's the point being made here: all the characters are supposed to be Chinese; the inconsistencies are played for a subtle laugh.