Follow TV Tropes

Following

Archived Discussion Main / BilingualDialogue

Go To

This is discussion archived from a time before the current discussion method was installed.


Andyroid: Removed the following...

  • In an episode of Teen Titans, Beast Boy's mouth is unglued and "put on backwards" and all he says comes out as if played backwards on a record player (It's a cartoon, just go with it). Aside from mild annoyance, the rest of the team seemed to understand him well enoug.
Because as I recall it, Beast Boy's mouth was only on "backwards" for a few seconds, not enough to count for one of these.


I once carried out a 30-minute conversation with a friend of mine. While both of us speak English, I talked to her in Portuguese and she answered in French. I still don't know half of what she said, but somehow we understood each other well enough.


You can't actually understand English if you're only speaking German and have never learned to speak English. There may be some similarities in writing and specific German dialects might be closer to English than Hochdeutsch, but after all, English is a mix of German and Roman languages and for the most part doesn't really follow any rules at all. Ask George Bernard Shaw on that one.

  • This reminds me that there needs to be a Useful Notes on English page. English has rules, quite a good numer of them, and the ghoti thing needs to die.

CA Lieber: Archiving this because I thought it was amusing:

  • This troper understands English, Cebuano, and Tagalog perfectly. However, his written Cebuano and his spoken Tagalog are horrible, despite having spent 90% of his life in the Philippines. Thus, he has to constantly fall back on English to communicate with fellow Filipinos.
    • Isn't Filipino usually consisting of bad English?
      • No, Filipino is Tagalog, the Internet is consisting of bad English. Where is you lived, below rock?
    • Just to sort this out, conversational Filipino usually involves code-switching- that is, mixed english words in Filipino grammar. Tagalog and such have heavy Spanish influence from the Spanish invading, so also expect to find many loanwords that sound the same but are spelled differently- say, 'sapatos' for shoe (zapatos).
    • Thanks to SBS, this Aussie troper once switched on the news from Manila. It seemed so very much like triligual dialogue in Tagalog, Spanish and English.
    • This Filipino immigrant (at age one) troper answers Tagalog conversation starters in English.

The edit reason is "heavy sigh", which is barely an improvement over "none given."


Anonymous Mc Cartneyfan: Cut this and put it here for now. If this isn't an example of the trope, it shouldn't be on the trope page. If it is, then kill the justification.

  • Happens heavily in the opening parts of War And Peace, with the characters switching between French and Russian.
    • Doesn't quite fit this trope, as the characters involved are fluent in both languages. This fits more under Bilingual Bonus really.

I think the page is too offensive to the French... "lesbiennes sans biscoottes"? Seriously.

Sotanaht All of the foreign language lines should be replaced with relevant, but superfluous, information, instead of the garbage text that is there now. Of course, that would require someone who can actually write in German, French, and Chinese, to edit this article.

Xwingace I've tried to make something of the German and French (and, in the French, gave something of a reason why the Chinese would be nonsense, but it's not likely to be very good German, and it's definitely bad French, so someone else will probably have to do some cleanup. And also make something sensical of that Hungarian at the end...

SaniOKh As someone living in France, I certify that the French is good, I only had to add a few words to it. Feeling the Russian was under-prepresented, I added a paragraph in Russian. If you want to translate everything back to English, here's what the Russian stuff means (links between paretheses are in English, see the last sentence as to why): "This trope is the contrary to the Translation Convention (Translation Convention). And of course the article demonstrates itself (Self-Demonstrating Article). The following examples show that this trope is Exactly What It Says On The Tin (Exactly What It Says on the Tin). And this paragraph shows that some glitch on this site prevents cyrillic characters in link captions."

  • nmanma Could you (or someone else fluent in Russian) Pothole the Russian parts to the corresponding English pages instead of keeping the link in parentheses? That way the Russian part would be in line with the rest of the non-English parts. I'd do it myself, but my Russian is pretty much nonexistent.

Xwingace Oh, someone else already improved on the French. It wasn't as good as *that*.


I'm new to the site, so I'm not sure if this is intentional or what, but the Hungarian paragraph on the page:

"Drága barátaim! És még nem szabad kihagyni ezt a fontos tényt: szeretek kutyákat és kislányokat seggbe kúrni. Magamhoz csalogatom őket cukorkával (a kutyusokat természetesen kutyatáppal vagy némi májkrémes kenyérdarabbal), aztán elmarom és elvonszolom őket a pincémbe. Nem vagyok beteg. Csak nem beszélek angolul."

translates to:

"Dear friends! Let's not forget about this important fact either: I like fucking dogs and little girls in the ass. I lure them to me with some candy (doggy treats in case of dogs, obviously), then I grab them and drag them to my basement. I'm not sick. I just don't speak English."

Considering that the German and French paragraphs seem to be translations of the English ones above them, I'd say that this is someone's idea of a joke gone unnoticed, but perhaps I just conveniently walked into some Schmuck Bait.

Top